odourを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
He is not in favour with his master―in his master's black books―in bad odour with his master. 例文帳に追加
主人の気受けが悪い - 斎藤和英大辞典
He is in favour with his lord―in his master's good graces―in good odour with his lord. 例文帳に追加
君の御覚えめでたし - 斎藤和英大辞典
He is in disgrace―in bad odour with his lord―in his black books―under a cloud. 例文帳に追加
彼はご不興をこうむっている - 斎藤和英大辞典
He is in high favour with his master―in his master's good graces―in his master's good books―in good odour with his master. 例文帳に追加
たいそう主人の気受けが好い - 斎藤和英大辞典
I am in bad odour with my principal―in disgrace with my principal. 例文帳に追加
僕は校長にはあまり御覚えめでたくない方だ - 斎藤和英大辞典
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. 例文帳に追加
どれもべとべとしているようだし、ライムクリームの香りもしている。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour, 例文帳に追加
私が椅子に落ちつくよりも早く、重い、麝香のような香りをかいだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"As you came in I caught the odour of the cigar you are smoking. 例文帳に追加
「君が入ってきたとたんにね、君が吸ってる葉巻の匂いがしたんだよ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
On the stairs a moist pungent odour of perfumes saluted his nose: 例文帳に追加
階段ではつんとくる香水の湿っぽい香りが彼の鼻を出迎えた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. 例文帳に追加
頭を窓のカーテンにもたせかけていると、ほこりっぽいカーテンの香りがした。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
"but no trained observer could have failed to detect the odour of mint in the car." 例文帳に追加
「だが訓練を積んだ観察者ならば、車内のあのミントの香りに気づかないことなどありえまい」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
She brought them up to his bedroom, the air of which was impregnated with a personal odour, and gave them chairs at the fire. 例文帳に追加
彼女は彼らを体臭が充満した彼の寝室に上げ、火のそばの椅子を差し出した。 - James Joyce『恩寵』
According to another theory, the foul odour characteristic of leeks was believed to ward off evil spirits and the hoju shape came to be used to get help from the power they held. 例文帳に追加
もう一つはネギのもつ独特の臭気が魔除けにもなると信じられ、その力にあやかって使われるようになったとする説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a pattern correction device capable of preventing the diffusion of odour of a solvent of a correction liquid with a simple structure.例文帳に追加
簡単な構成で修正液の溶媒の臭気の拡散を防止することが可能なパターン修正装置を提供する。 - 特許庁
but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne. 例文帳に追加
しかし、彼女は、ほこりっぽいカーテンの香りをかぎながら、カーテンに頭をもたせかけ、窓辺にじっと座っていた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
His parents went to eight- o'clock mass every morning in Gardiner Street and the peaceful odour of Mrs. Dillon was prevalent in the hall of the house. 例文帳に追加
彼の両親は毎朝ガーディナー通りの八時のミサに出かけたし、ディロン夫人の平和の香りが家の玄関を支配していた。 - James Joyce『遭遇』
Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour. 例文帳に追加
いまやすでに述べたように、マッチは四本しか残って折らず、闇の中で立っていると手がわたしのに触れ、ひょろ長いな指が顔をなで回し、そして独特の不快なにおいがしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
To provide a device for treating exhaust gas to reduce air pollutants such as nitrogen oxide, carbon oxide and particulate matter contained in exhaust gas generated by automobiles and the like or pollutants causing widespread odour pollution.例文帳に追加
自動車などにより発生される排ガス中に含まれる窒素酸化物、炭素酸化物、粒子状物質など大気汚染物質、或いは広範囲の悪臭公害の原因となる汚染物質を低減するべく排ガスを処理するための装置を提供する。 - 特許庁
The pattern correction device 1 has a suction pipe 37 for sucking odour of a solvent of a correction liquid 20, and a suction port 37a at one end of the suction pipe 37 is arranged at the vicinity of a coating nozzle 30, and the other end of the suction pipe 37 is connected to an exhaust duct of a plant.例文帳に追加
このパターン修正装置1では、修正液20の溶媒の臭気を吸引するための吸引管37を設け、吸引管37の一方端の吸引口37aを塗布ノズル30の近傍に配置し、吸引管37の他方端を工場の排気ダクトに接続する。 - 特許庁
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |