pitifulを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 85件
She is in a pitiable condition―in a pitiful plight―in a sorry plight―in a sad predicament―in a bad way. 例文帳に追加
あの女は可哀そうな身の上だ - 斎藤和英大辞典
The districts affected present a pitiful spectacle―a deplorable spectacle. 例文帳に追加
被害地は惨憺たる光景を呈している - 斎藤和英大辞典
The widow is in a sad condition―in a sad predicament―in a pitiful plight―in a bad way―Hers is a sad lot. 例文帳に追加
あの寡婦は哀れな境遇だ - 斎藤和英大辞典
The widow is in a sad condition―in a pitiful predicament―in a sorry plight―in a bad way. 例文帳に追加
あの寡婦は気の毒な身の上だ - 斎藤和英大辞典
of someone or something, being of a pitiful and pathetic condition 例文帳に追加
気の毒で哀れな様子であるさま - EDR日英対訳辞書
of condition, to be unbearably pitiful 例文帳に追加
気の毒で同情に堪えない様子をしているさま - EDR日英対訳辞書
the degree to which someone or something is unenduringly pitiful 例文帳に追加
気の毒で同情に堪えない程度 - EDR日英対訳辞書
The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears.例文帳に追加
その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。 - Tatoeba例文
of the condition of someone or something, seeming pitiful 例文帳に追加
対象物をかわいそうだと思っているような様子であるさま - EDR日英対訳辞書
The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears. 例文帳に追加
その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。 - Tanaka Corpus
Death had been more pitiful to them than longer life would have been. 例文帳に追加
彼らにとって死は、なまじ生き長らえるより慈悲深かったのでした。 - Ouida『フランダースの犬』
That's pitiful ... don't put on such a death-bed voice from just a body slam.例文帳に追加
なさけないの・・・ボディスラムくらいで、そんな死にそうな声、ださないでよ。 - Tatoeba例文
That's pitiful ... don't put on such a death-bed voice from just a body slam. 例文帳に追加
なさけないの・・・ボディスラムくらいで、そんな死にそうな声、ださないでよ。 - Tanaka Corpus
He was in such a pitiful condition as no one would agree to become his wet nurse for fear of Masako, therefore his mother raised him away from the public eye. 例文帳に追加
その後も政子を恐れて乳母のなり手がないなど、人目を憚るようにして育てられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ferryman explains that they are gathered for a mass prayer, and tells her the story of a pitiful child. 例文帳に追加
渡し守はあれは大念仏であると説明し、哀れな子供の話を聞かせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and men who loved dogs were, as Patrasche knew, always pitiful. 例文帳に追加
そして、パトラッシュが知っていたように、犬が大好きな人は、だれでもみな、憐れみ深いものなのです。 - Ouida『フランダースの犬』
As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being 例文帳に追加
彼女がもの思いに耽っていると、母の一生の哀れな姿が、彼女の心の奥底にとりついた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
It is pitiful to see Genji, worried about lady Murasaki, say good-bye to all the women with whom he has had relations and leave Kyo. 例文帳に追加
かかわりのある女君たちに別れを告げ、紫の上の身上を心配しつつ、京を去る源氏の姿はあわれぶかい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens. 例文帳に追加
「百二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえ難し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Masako, who was moved to tears with the pitiful plight of the granddaughter of her younger sister, decided to adopt her. 例文帳に追加
政子は実妹の孫娘の哀れさに涙し、猶子とした(猶子とは仮の親子関係を結んだ子の総称である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though the contents vary among the transcriptions and published books, most of the story consists of a heroic episode of Akugenta Yoshihira (Wicked Genta, Yoshihira) (MINAMOTO no Yoshihira) and a pitiful story in which Tokiwa Gozen (the name 常盤 is also written with the characters 常葉), the mother of MINAMOTO no Yoshitsune, visits Kiyomori on behalf of her aged mother. 例文帳に追加
諸本によって内容に異同は大きいが、悪源太義平(源義平)の武勇譚や、源義経の母である常盤御前(常葉とも)が、老いた母のために清盛のもとへと赴く哀憐の話が中心を占めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He criticized the suppression movement of the Japanese government against the March First Movement that occurred on the Korean Peninsula on March 1, 1919 as 'the ones who are more pitiful than them, who are revolting, are us, who are suppressing them.' 例文帳に追加
1919年3月1日に朝鮮半島で勃発した三・一独立運動に対する日本政府の弾圧に対し、「反抗する彼らよりも一層愚かなのは、圧迫する我々である。」と批判。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; 例文帳に追加
私は少なくとも、神を前にして断言できるが、モラルがある正常な人間ならほんの少し腹をたてたくらいで、あれほどの犯罪を犯せるはずがないということである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |