plainを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2931件
PLAIN PAPER TYPE INKJET RECORDING PAPER例文帳に追加
普通紙タイプのインクジェット記録用紙 - 特許庁
To be plain with you,―In plain English,―Not to put too fine an edge upon it,―it is fraud. 例文帳に追加
露骨に言えば詐欺だ - 斎藤和英大辞典
The plain was absolutely deserted. 例文帳に追加
平野にはまったく人がいなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
STEREOSCOPIC VISION TELEVISION SERVING AS PLAIN VISION TELEVISION例文帳に追加
平面視テレビ兼用実体視テレビ - 特許庁
A source drain region 103 with its plain orientation of the surface as a (111) plain is selectively formed on the upper layer of the silicon substrate 100 with its plain orientation as (100) plain.例文帳に追加
面方位が(100)面のシリコン基板100の上層部に表面の面方位が(111)面のソース・ドレイン領域103が選択的に形成される。 - 特許庁
to speak the plain, unvarnished truth―tell the downright truth―state a fact as it is 【イディオム・格言的には:】“call a spade a spade.” 例文帳に追加
ありのままに言う - 斎藤和英大辞典
Enter HTML for the left radio button,Plain Text for the second, and Custom for the third.例文帳に追加
左端のラジオボタンは「HTML」、2 つめのラジオボタンは「Plain Text」、3 つめのラジオボタンは「Custom」にします。 - NetBeans
No wild beast appeared on the plain. 例文帳に追加
獣たちの姿は見あたらなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
PLAIN PAPER TYPE INK JET RECORDING MEDIUM例文帳に追加
普通紙タイプのインクジェット記録媒体 - 特許庁
A representative of the so-called plain type. 例文帳に追加
いわゆる、あっさり系の代表格。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a plain at the foot of a mountain 例文帳に追加
山のふもとに広がっている野原 - EDR日英対訳辞書
In plain English,―To be plain with you,―Not to put too fine an edge upon it,―it is fraud. 例文帳に追加
赤裸々に言えば詐欺だ - 斎藤和英大辞典
plain in appearance, and painted green. 例文帳に追加
外見は質素で、緑に塗られていて、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
PLAIN BEARING AND METHOD FOR MANUFACTURING SAME例文帳に追加
滑り軸受およびその製造方法 - 特許庁
The Noh musicians join the Noh dance in plain clothes. 例文帳に追加
仕舞に囃子方が加わったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is content with poor clothes and poor fare―content with plain living. 例文帳に追加
彼は粗衣粗食に甘んじている - 斎藤和英大辞典
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

