returningを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7019件
BUG INFORMATION RETURNING SYSTEM例文帳に追加
バグ情報還元システム - 特許庁
ENGINE OIL-RETURNING DEVICE例文帳に追加
エンジンのオイル戻し装置 - 特許庁
INVENTORY RETURNING SYSTEM AND INVENTORY RETURNING PROCESSING METHOD例文帳に追加
在庫戻しシステムおよび在庫戻し処理方法 - 特許庁
PREVENTING STRUCTURE FOR CURTAIN RETURNING例文帳に追加
カーテン戻り防止構造 - 特許庁
AIR RETURNING DEVICE FOR CLEAN ROOM例文帳に追加
クリーンルーム用還気装置 - 特許庁
return 0 if returning directly, and non-zero when returning from longjmp (3) using the saved context. 例文帳に追加
は 0 を返し、保存したコンテキストを使ってlongjmp (3) - JM
To discuss about my returning to the hospital.例文帳に追加
病院に戻る件で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
returning to a former state 例文帳に追加
前の状態に戻ること - 日本語WordNet
the act of returning confidential documents 例文帳に追加
書類を元に返すこと - EDR日英対訳辞書
BALL RETURNING DEVICE FOR GAME MACHINE例文帳に追加
遊技機の球戻し装置 - 特許庁
returning both; 例文帳に追加
2通ともアターソン氏へ返した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Ship Returning from a Distant Bay, Attributed to Muxi 例文帳に追加
遠浦帰帆図伝牧谿 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ARTICLE LENDING/RETURNING SYSTEM, ARTICLE LENDING/RETURNING METHOD, AND ARTICLE LENDING/RETURNING PROGRAM例文帳に追加
物品貸出・返却システム、物品貸出・返却方法および物品貸出・返却プログラム - 特許庁
The god of returning foolishness does exist, The god of returning foolishness does exist, and The god of returning foolishness does exist. 例文帳に追加
還愚痴の聖存ませり 還愚痴の聖存ませり 還愚痴の聖存ませり - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
PRIVILEGE INFORMATION RETURNING SYSTEM AND PRIVILEGE INFORMATION RETURNING METHOD例文帳に追加
特典情報還元システム及び特典情報還元方法 - 特許庁
About returning to the central office?例文帳に追加
本庁に戻れるってこと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
in Japanese Buddhist custom, the day when returning dead souls are welcomed back 例文帳に追加
迎え盆という日 - EDR日英対訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)