1016万例文収録!

「sure that」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > sure thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sure thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1484



例文

I telephoned to make sure that he was coming. 例文帳に追加

彼が来ることを確かめるために電話をした。 - Tanaka Corpus

Make sure that the lights are turned off before you leave. 例文帳に追加

出かける前には必ず電灯を消すようにしなさい。 - Tanaka Corpus

I am sure that he is an honest man. 例文帳に追加

私は彼が正直な男であると確信している。 - Tanaka Corpus

I am sure that he will succeed. 例文帳に追加

私は彼が成功することを確信している。 - Tanaka Corpus

例文

I made sure that no one was watching. 例文帳に追加

私は誰も見ていないことを確かめた。 - Tanaka Corpus


例文

I'm sure that better times are on the way. 例文帳に追加

私はよりよい時代が近いことを確信しています。 - Tanaka Corpus

I'm sure that you will succeed. 例文帳に追加

私はあなたが成功することを確信している。 - Tanaka Corpus

I'm sure that our team will win. 例文帳に追加

私たちのチームが勝つことを確信しています。 - Tanaka Corpus

The police searched that house to be sure the stolen shoes were not there. 例文帳に追加

警察は盗まれた靴がないかとその家を捜索した。 - Tanaka Corpus

例文

Are you sure about the cost of that car? 例文帳に追加

君はその車の値段をはっきり知っているのですか。 - Tanaka Corpus

例文

Make sure that you arrive at seven o'clock. 例文帳に追加

間違いなく7時に着くようにしてください。 - Tanaka Corpus

You could also say that he's at the bottom of the class, for sure. 例文帳に追加

学校の成績がいつもビリなのもうなずけるよ。 - Tanaka Corpus

Make sure that all of you arrive at nine. 例文帳に追加

皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 - Tanaka Corpus

I am sure that Bob will pass the examination. 例文帳に追加

ボブはきっと試験に合格するでしょう。 - Tanaka Corpus

I'm sure that Ted's cough is due to smoking. 例文帳に追加

テッドの咳は、きっと喫煙のせいだ。 - Tanaka Corpus

Everybody knows for sure that it was he who did it. 例文帳に追加

それをしたのは彼であると、だれもがはっきりと知っている。 - Tanaka Corpus

Everybody knows for sure that it was he who did it. 例文帳に追加

それをしたのが彼だとだれもはっきりしている。 - Tanaka Corpus

I'm not sure about that. It depends. 例文帳に追加

それはよく分かりません、場合によるでしょうね。 - Tanaka Corpus

You'd better make sure that it is true. 例文帳に追加

それが真実であることを確かめるほうがいいだろう。 - Tanaka Corpus

Before that, we had better make sure of the fact. 例文帳に追加

その前に、私達は事実を確かめておくほうがよい。 - Tanaka Corpus

I am sure that Greg is going to follow in his father's footsteps. 例文帳に追加

グレッグは、きっとお父さんの後を継ぐつもりだと思う。 - Tanaka Corpus

Make sure that chair is firm before you sit on it. 例文帳に追加

イスに座る前にしっかりしているかどうか確かめなさい。 - Tanaka Corpus

Let's be sure that the Bluetooth daemons started correctly. 例文帳に追加

Bluetoothデーモンが正しく起動されたか確認してください。 - Gentoo Linux

Be sure that you'veconfigured your kernel as shown in the question below for optimal performance. 例文帳に追加

emergexeasyconf;Xeasyconfを実行してください(Gerkさんのおかげです)。 - Gentoo Linux

Also make sure that the menu.lst symbolic link exists: 例文帳に追加

また、menu.lstシンボリックリンクの存在も確認してください。 - Gentoo Linux

Make sure that you also enable support for Amiga partitions if you are using a Pegasos, or Macintosh partitions if you are using an Apple computer.例文帳に追加

/dev file systemは選択しないで下さい。 - Gentoo Linux

Also make sure that you do not have -fPIC set in your CFLAGS/CXXFLAGS. 例文帳に追加

また、CFLAGS/CXXFLAGSに-fPICが入っていないことを確認してください。 - Gentoo Linux

Listen *:631(Make sure that localhost is commented out)#Listen localhost:631 例文帳に追加

(次の2行を必ずコメントアウトします) - Gentoo Linux

Make sure that your systems can reach your printer!例文帳に追加

システムがプリンタに到達できるか確かめてください。 - Gentoo Linux

Make sure that IP forwarding is turned off. 例文帳に追加

必ずIPフォワーディングを無効にするようにして下さい。 - Gentoo Linux

be sure that what you think is a bug really is, instead of just a quirk 例文帳に追加

あなたがバグだと思うものが確かにバグであり、 - JM

In Java EE Version, make sure that Java EE 5 is selected. 例文帳に追加

「Java EE バージョン」は必ず「Java EE 5」を選択してください。 - NetBeans

Make sure that you put it in the cookies folder.例文帳に追加

これは、必ず cookies フォルダ内に置いてください。 - NetBeans

Make sure that the Context Path is set to /Midnight. 例文帳に追加

「コンテキストパス」は必ず「/Midnight」に設定してください。 - NetBeans

Make sure that the Relative URL is set to docs/index.jsp 例文帳に追加

「相対 URL」は必ず「docs/index.jsp」に設定してください。 - NetBeans

Make sure that the Send Input value is set to No. 例文帳に追加

「Send Input」の値が「No」に設定されていることを確認します。 - NetBeans

Make sure that the bean is compiled. 例文帳に追加

Bean がコンパイルされていることを確認します。 - NetBeans

It is the users' responsibility to make sure that this is the case. Bugs例文帳に追加

これはユーザ自身が確認しなければならない。 - XFree86

However, details of that meeting are not known for sure. 例文帳に追加

だが、その詳細については不明な点が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He thereby made sure that his enemies were properly disabled or eliminated. 例文帳に追加

敵を確実に排除・無力化させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I also make sure that I understand the other person’s views. 例文帳に追加

また,他の人の意見を理解するように気をつけます。 - 浜島書店 Catch a Wave

To make sure that hydrogen can be generated efficiently at a low temperature.例文帳に追加

低温で水素を効率よく発生させること。 - 特許庁

"You are sure that she has not sent it yet?" 例文帳に追加

「写真はまだ手元にあると確信しておられますね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

'you may be sure of that. 例文帳に追加

「おまえは信じてるかもしれないけどね。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and was sure that the wall was clear. 例文帳に追加

だから、壁に何もなかったのは間違いない。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

I am sure that I never mentioned the fact to any one, 例文帳に追加

まだ誰にも言ったことがないんだぜ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

"Are you sure that Oz will see you?" 例文帳に追加

でもオズは本当に会ってくれるのかい?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"that I am sure I could love you dearly. 例文帳に追加

「とってもだいじにしてあげられると思うの。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I was sure that they were selling something: 例文帳に追加

かれらは何かを売りつけようとしているのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

`That would never do, I'm sure,' said Alice: 例文帳に追加

「それじゃぜったいすまないわ、まちがいなく。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS