例文 (999件) |
sure thatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1484件
I telephoned to make sure that he was coming. 例文帳に追加
彼が来ることを確かめるために電話をした。 - Tanaka Corpus
Make sure that the lights are turned off before you leave. 例文帳に追加
出かける前には必ず電灯を消すようにしなさい。 - Tanaka Corpus
I am sure that he is an honest man. 例文帳に追加
私は彼が正直な男であると確信している。 - Tanaka Corpus
The police searched that house to be sure the stolen shoes were not there. 例文帳に追加
警察は盗まれた靴がないかとその家を捜索した。 - Tanaka Corpus
You could also say that he's at the bottom of the class, for sure. 例文帳に追加
学校の成績がいつもビリなのもうなずけるよ。 - Tanaka Corpus
Make sure that all of you arrive at nine. 例文帳に追加
皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 - Tanaka Corpus
Everybody knows for sure that it was he who did it. 例文帳に追加
それをしたのは彼であると、だれもがはっきりと知っている。 - Tanaka Corpus
I'm not sure about that. It depends. 例文帳に追加
それはよく分かりません、場合によるでしょうね。 - Tanaka Corpus
I am sure that Greg is going to follow in his father's footsteps. 例文帳に追加
グレッグは、きっとお父さんの後を継ぐつもりだと思う。 - Tanaka Corpus
Make sure that chair is firm before you sit on it. 例文帳に追加
イスに座る前にしっかりしているかどうか確かめなさい。 - Tanaka Corpus
Let's be sure that the Bluetooth daemons started correctly. 例文帳に追加
Bluetoothデーモンが正しく起動されたか確認してください。 - Gentoo Linux
Be sure that you'veconfigured your kernel as shown in the question below for optimal performance. 例文帳に追加
emergexeasyconf;Xeasyconfを実行してください(Gerkさんのおかげです)。 - Gentoo Linux
Also make sure that the menu.lst symbolic link exists: 例文帳に追加
また、menu.lstシンボリックリンクの存在も確認してください。 - Gentoo Linux
Make sure that you also enable support for Amiga partitions if you are using a Pegasos, or Macintosh partitions if you are using an Apple computer.例文帳に追加
/dev file systemは選択しないで下さい。 - Gentoo Linux
Also make sure that you do not have -fPIC set in your CFLAGS/CXXFLAGS. 例文帳に追加
また、CFLAGS/CXXFLAGSに-fPICが入っていないことを確認してください。 - Gentoo Linux
Listen *:631(Make sure that localhost is commented out)#Listen localhost:631 例文帳に追加
(次の2行を必ずコメントアウトします) - Gentoo Linux
be sure that what you think is a bug really is, instead of just a quirk 例文帳に追加
あなたがバグだと思うものが確かにバグであり、 - JM
In Java EE Version, make sure that Java EE 5 is selected. 例文帳に追加
「Java EE バージョン」は必ず「Java EE 5」を選択してください。 - NetBeans
Make sure that the Context Path is set to /Midnight. 例文帳に追加
「コンテキストパス」は必ず「/Midnight」に設定してください。 - NetBeans
Make sure that the Relative URL is set to docs/index.jsp 例文帳に追加
「相対 URL」は必ず「docs/index.jsp」に設定してください。 - NetBeans
Make sure that the Send Input value is set to No. 例文帳に追加
「Send Input」の値が「No」に設定されていることを確認します。 - NetBeans
It is the users' responsibility to make sure that this is the case. Bugs例文帳に追加
これはユーザ自身が確認しなければならない。 - XFree86
However, details of that meeting are not known for sure. 例文帳に追加
だが、その詳細については不明な点が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He thereby made sure that his enemies were properly disabled or eliminated. 例文帳に追加
敵を確実に排除・無力化させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I also make sure that I understand the other person’s views. 例文帳に追加
また,他の人の意見を理解するように気をつけます。 - 浜島書店 Catch a Wave
To make sure that hydrogen can be generated efficiently at a low temperature.例文帳に追加
低温で水素を効率よく発生させること。 - 特許庁
"You are sure that she has not sent it yet?" 例文帳に追加
「写真はまだ手元にあると確信しておられますね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I am sure that I never mentioned the fact to any one, 例文帳に追加
まだ誰にも言ったことがないんだぜ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
I was sure that they were selling something: 例文帳に追加
かれらは何かを売りつけようとしているのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |