take heartの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
to be anxious about anything―worried over anything―to worry oneself over anything―trouble oneself about anything―take anything to heart 例文帳に追加
苦にする、苦に病む - 斎藤和英大辞典
to love solitude―love one's own company―take pleasure in the approbation of one's own heart 例文帳に追加
独りを楽しむ - 斎藤和英大辞典
to take courage―muster up one's courage―screw up one's courage―pluck up one's heart―summon up one's spirit―man oneself 例文帳に追加
勇を鼓す - 斎藤和英大辞典
to distress oneself―trouble oneself―worry oneself―grieve―smart―take anything to heart 例文帳に追加
胸を痛める - 斎藤和英大辞典
to begin to take something to heart 例文帳に追加
心に掛け始める - EDR日英対訳辞書
I take your words to heart. 例文帳に追加
私はあなたの言葉を心から受け止めます。 - Weblio Email例文集
There is nothing like you that can take my heart. 例文帳に追加
あなたほど私の心を掴むものはない。 - Weblio Email例文集
His spinelessness [faintheartedness] chick heart is (just) what we can take advantage of. 例文帳に追加
やつの気弱なところがこちらのつけ目だ. - 研究社 新和英中辞典
to please one―suit one―suit one's fancy―take one's fancy―find favour with one―recommend itself to―one―(形容詞に訳せば)―to be satisfactory to one―agreeable to one―acceptable to one―(熟語に訳せば)―to be to one's taste―to one's liking―to one's mind―after one's heart―after one's fancy 例文帳に追加
気に入る、気にかなう、気に合う - 斎藤和英大辞典
(男が女になら)to fall in love with a woman―lose one's heart to a girl―take a fancy to a girl―be enamoured of a woman―(女が男になら)―fix her affections on a man. 例文帳に追加
思いを寄せる、思いを掛ける - 斎藤和英大辞典
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; 例文帳に追加
ブリキの木こりは言い返しました。「わたしは心をとりますね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
if you did counterfeit, take a good heart and counterfeit to be a man." 例文帳に追加
もし真似するんなら、元気を出して一人前の男の真似をするんだな。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』
When I take a stroll along the shore of this lake, I never fail to feel contented in heart and mind. 例文帳に追加
この湖のほとりを散歩していると, いつも心の充足を覚えます. - 研究社 新和英中辞典
His heart was not in his work, nor did he take any pride in it.例文帳に追加
彼の心は仕事の方には向いていなかったし、その仕事に何の誇りも感じていなかった。 - Tatoeba例文
When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are.例文帳に追加
困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 - Tatoeba例文
His heart was not in his work, nor did he take any pride in it. 例文帳に追加
彼の心は仕事の方には向いていなかったし、その仕事に何の誇りも感じていなかった。 - Tanaka Corpus
When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. 例文帳に追加
困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 - Tanaka Corpus
In this photographic method, an image up to a visible depth in the neighborhood of the heart is preliminarily take before the respective tomographic sections to be displayed on a display unit are marked by a device for setting a measurement range covering the existence of the heart.例文帳に追加
本撮像方法では、まず事前撮像を行って、心臓付近の可視化深度までの画像を撮像し、表示ユニットに表示された心臓の各断層面について、心臓の存在範囲を測定範囲設定器を用いてマーキングする。 - 特許庁
He said, "If we make use of them instead of storing them, perhaps we can help peace take root in everyone's heart." 例文帳に追加
彼は「保管するかわりにそれらを活用すれば,平和への思いがみんなの心に根付く手助けができるだろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Ulysses said, "Take heart, and put death out of your mind, and tell us what you are doing here." 例文帳に追加
「落ち着いて、死ぬかも知れぬということは頭から振り払い、ここで何をしていたのか言え。」とユリシーズが言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Yamada Yoji, the director of the movie series, said, “We live in anxious times. I hope that young people will take heart when they see my Tora-san movies.” 例文帳に追加
この映画シリーズの監督である山田洋(よう)次(じ)さんは,「私たちは不安な時代に生きている。寅さんの映画を観て,若い人たちに元気を出してもらいたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
After he talked with three survivors of the Nagasaki bombing, Daniel said, "Their stories break my heart. They make me want to take action. I want to tell young Americans what happened in Hiroshima and Nagasaki." 例文帳に追加
長崎の被爆者3人と面談した後,ダニエルさんは「みなさんの話に胸が張り裂ける思いです。行動を起こしたいと思いました。広島と長崎で何が起きたのかを米国の若者たちに伝えたいです。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |