trembling.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 177件
in a manner characterized by trembling or shaking 例文帳に追加
震えることで特徴づけられる形態で - 日本語WordNet
the act of trembling with excitement in preparation for fighting例文帳に追加
合戦を前にして武者ぶるいすること - EDR日英対訳辞書
My whole body is trembling due to dehydration.例文帳に追加
脱水症状により全身が震えます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
His hand was trembling as he picked up his pen to sign. 例文帳に追加
署名するためにペンを取った時、彼の手は震えていた。 - Tanaka Corpus
We felt the ground trembling. 例文帳に追加
私たちは地面が揺れているのを感じた。 - Tanaka Corpus
Tom Skeleton was shaking and trembling in every limb. 例文帳に追加
トム・スケレトンは手足をぶるぶる震わせていた。 - Tanaka Corpus
he said, with a quiver the more in his aged, trembling voice; 例文帳に追加
と、震える声でジェハンじいさんはいいました。 - Ouida『フランダースの犬』
said the little man, in a trembling voice. 例文帳に追加
とその小男はふるえる声でいいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She crept along trembling with cold and hunger 例文帳に追加
寒さと空腹で震えながら、 少女は歩き回りました - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
He took out his wallet with trembling fingers. 例文帳に追加
かれは震える指先で札入れを取り出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
said Tootles, and fell a-trembling. 例文帳に追加
トゥートルズは、身震いを感じながら言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
VEHICULAR GAS PRESSURE SERVO CYLINDER, VEHICLE TREMBLING PREVENTIVE DEVICE INCLUDING THE VEHICULAR GAS PRESSURE SERVO CYLINDER, AND VEHICLE EQUIPPED WITH THE VEHICLE TREMBLING PREVENTIVE DEVICE例文帳に追加
車両用気体圧サーボシリンダ、車両用気体圧サーボシリンダを含む車両動揺防止装置及び車両動揺防止装置を備える車両 - 特許庁
(of especially a person's physical features) not shaking or trembling 例文帳に追加
(特に人の物理的特性の)振動していない、または震えていない - 日本語WordNet
shaking or trembling (usually resulting from weakness or stress or disease) 例文帳に追加
(通常、弱点、緊張、または病気による)震え、または身震い - 日本語WordNet
He tried to seem calm but his trembling hands betrayed him. 例文帳に追加
事業に成功するにはもっと活動的にならなければならない。 - Tanaka Corpus
Initially, Mizoguchi did not take it seriously when Kazuo MIYAGAWA told him about his habit of trembling. 例文帳に追加
当初は宮川一夫からこれを指摘されても全然本気にしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To increase a machining accuracy by increasing a rigidity so as to suppress trembling.例文帳に追加
剛性を高めてビビリ振動を抑え加工精度を向上させる。 - 特許庁
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. 例文帳に追加
ぼくらと握手して去って行ったかれの鼻は悲しみをたたえて震えていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she said——but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. 例文帳に追加
と言うには言ったデイジーは、煙草に火をつけようとした。震える手で。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 例文帳に追加
とネズミは、しっぽの先までガタガタいわせてさけびました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and a Canary called out in a trembling voice to its children, 例文帳に追加
そしてカナリアがふるえる声で、子どもたちによびかけます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |