CONJURING TOOL FOR PERFORMING CARDS TRICK例文帳に追加
カード類トリック手品具 - 特許庁
`Some sleight-of-hand trick or other,' 例文帳に追加
「なにやら手品かなんかでしょう」 - H. G. Wells『タイムマシン』
"Ten to one this is a trick." 例文帳に追加
「きっとこれは策略でしょう」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
in sumo wrestling, to cause an opponent to fall over by using a trick that is the exact opposite of the trick being used by the opponent 例文帳に追加
(相撲で,相手のしかけた技に対し)逆に技をかけて倒す - EDR日英対訳辞書
The form that links together trick (shikake) and open (hiraki) is called trick-open (shikakehiraki). 例文帳に追加
シカケとヒラキを連続させる型をシカケヒラキと呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I bought a set of trick balls at a department store and did the trick in front of my mother. 例文帳に追加
デパートでマジック用のボールセットを買い,母の前でそのマジックをしました。 - 浜島書店 Catch a Wave
A reproducing device performs trick reproduction of I slice stored in a trick reproduction buffer 56.例文帳に追加
再生装置では、トリック再生バッファ56に蓄積されたIスライスがトリック再生される。 - 特許庁
By the trick unlocking processing (st18), the lock setting state st11 transits to a trick unlocked state st16.例文帳に追加
このだましロック解除処理(st18)により、だましロック解除状態st16へ遷移する。 - 特許庁
Even if I were to trick you, there would be nothing for me to gain. 例文帳に追加
あなたを騙しても私に得なことはありません。 - Weblio Email例文集
If possible, I want to show you a magic trick. 例文帳に追加
できることなら、あなたに手品を見せたい。 - Weblio Email例文集
You won't take me in by a childish [shallow] trick like that. 例文帳に追加
そんな子供だましの手には乗らないよ. - 研究社 新和英中辞典
He must have spent a good sum of money to learn that parlor trick. 例文帳に追加
彼のかくし芸には相当授業料がかかっている. - 研究社 新和英中辞典
There is no kind of trick whatever behind anything we do. 例文帳に追加
すべて私どものやることには種も仕掛けもございません. - 研究社 新和英中辞典
He got the sum of money by a despicably dirty trick. 例文帳に追加
彼は唾棄すべき卑劣な方法であの金を手に入れたのだ. - 研究社 新和英中辞典
I won't be taken in by such a trick. 例文帳に追加
そんなまやかしにだまされるものか. - 研究社 新和英中辞典
I wouldn't put it past him to play a trick like that. 例文帳に追加
彼はそれぐらいのいたずらはやりかねない男だと思う. - 研究社 新和英中辞典
Countryfolk are often imposed upon by that trick. 例文帳に追加
田舎者は往々あの手でだまされる - 斎藤和英大辞典
Country people are often imposed upon by this trick. 例文帳に追加
田舎者は往々この手でだまされる - 斎藤和英大辞典
That is a trick to throw dust in our eyes―a ruse to blind us―a blind. 例文帳に追加
あれは我々の目をくらます手段だ - 斎藤和英大辞典
Country-people are often imposed upon by that trick. 例文帳に追加
田舎者は往々あの手でだまされる - 斎藤和英大辞典
to defraud a man of his rights―swindle a man out of his money―swindle money from a man―cheat a man out of his money―juggle a man out of his possessions―trick a man out of his possessions 例文帳に追加
詐欺手段で人の物をまき上げる - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |