例文 (30件) |
unkind toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
She was unkind to him. 例文帳に追加
彼女は彼に不親切だった。 - Tanaka Corpus
It is downright unkind [heartless, cruel] of you to say a thing like that. 例文帳に追加
そんな言い方はあまりと言えばあまりじゃないか. - 研究社 新和英中辞典
I will not come to such an unkind hospital anymore.例文帳に追加
もうこんな不親切な病院には来ないよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
However, this had the opposite effect and caused her brothers to be unkind to her. 例文帳に追加
だが、それらが逆に兄弟からも疎まれる要因となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Why is it that even though she likes him, she is unkind to him all the time? 例文帳に追加
なぜ、彼女は彼のことが好きなのに意地悪ばかりするのですか? - Weblio Email例文集
I thought it was very unkind of him not to put in a single good word for me. 例文帳に追加
彼が一言もとりなしてくれないのがうらめしかった. - 研究社 新和英中辞典
She said unkind things to her lover, that he might have done with her. 例文帳に追加
女が男に思い切らせようと思って愛想尽かしを言った - 斎藤和英大辞典
Unkind Hermia, to join with men in scorning your poor friend. 例文帳に追加
あなたはひどい人ね、男たちといっしょになって、みじめな親友を笑いものにするなんて。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Kasuga no Tsubone would become very angry when Iemitsu's parents were unkind to him, and she would scold them saying that Iemitsu might be sent to Sunpu (Shizuoka), adopted as Ieyasu's son and appointed to shogun. 例文帳に追加
家光を粗略に扱う秀忠夫妻に激怒し、家光を駿府に引き取って家康の養子にしてから三代将軍に就けると叱責した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
all the unkind words which had passed were forgiven, and they calmly consulted together what was best to be done in their present situation. 例文帳に追加
これまでのひどい言葉はみな許されて、今やるべき最前のことは何だろうと一同で話しあった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you, but this much I will say, be it kind or unkind: 例文帳に追加
確かに私は君を責めるつもりはないよ、でもあえていっておきたい、親切か不親切かは別としてもね。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Though they were supposed to reward good men, and to punish people who broke their oaths and were unkind to strangers, there were many stories told in which the Gods were fickle, cruel, selfish, and set very bad examples to men. 例文帳に追加
神々は善人には褒美を与え、誓いを破ったり、異邦人に不親切にした人々を罰すると考えられてはいたが、神々が気まぐれで、残酷で、利己的で、人に悪いお手本を示したという物語もたくさんあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. 例文帳に追加
ブリキの木こりは自分に心がないのをよく知っていましたから、他のものに残酷なことをしたり、不親切なことをしたりしないように気をくばっていたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and after many unkind words on his part, and gentle expostulations from Helena, reminding him of his former love and professions of true faith to her, 例文帳に追加
ディミートリアスが冷たい言葉を数多くヘレナに言ったのに対して、ヘレナの方では、男がむかし自分に言った告白と、彼女への愛情を思いだしてくれと彼をいさめていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
例文 (30件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |