例文 (999件) |
you are notの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1404件
You're not disappointed, are you?例文帳に追加
失望してないの? - Tatoeba例文
You are not ugly.例文帳に追加
君は不細工じゃないよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You are not a coward. 例文帳に追加
君は臆病ではない。 - Tanaka Corpus
You are not supposed to smoke here. 例文帳に追加
ここでは禁煙です。 - Tanaka Corpus
You are not kind. 例文帳に追加
あなたは親切ではない。 - Tanaka Corpus
You are not good enough as a commander.' 例文帳に追加
「将の器ではない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
``You are not coming.'' 例文帳に追加
「君はこなくていい」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
You are not working as hard as you ought to be these days, are you? 例文帳に追加
君は近頃だらけているじゃないか. - 研究社 新和英中辞典
If you are idle, be not solitary, if you are solitary, be not idle.例文帳に追加
無為なれば孤独を避けよ。孤独なれば無為を避けよ。 - Tatoeba例文
If you are idle, be not solitary, if you are solitary, be not idle. 例文帳に追加
無為なれば孤独を避けよ。孤独なれば無為を避けよ。 - Tanaka Corpus
evidence proving that you are not who you say you are not 例文帳に追加
あなたが自分ではないと言う人ではないことを立証する証拠 - 日本語WordNet
If there is anything you do not understand, you must inquire till you are satisfied. 例文帳に追加
わからないところは得心のいくまでお聞きなさい - 斎藤和英大辞典
Important: If you are using a non-multilib profile, you should not emerge grub, but instead you should emerge grub-static. Code Listing2.1: Installing GRUB例文帳に追加
コード表示2.1: GRUBのインストール - Gentoo Linux
You are not necessarily devoted to the company, are you?例文帳に追加
あなたは必ずしも会社に忠実ではありませんね。 - Weblio Email例文集
You are not allowed to wrap a bath towel around your body while you are in the bathtub.例文帳に追加
タオルを巻いたまま入ってはいけません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You are sure you are not enjoying it?" 例文帳に追加
もちろん楽しんでなんてないわよね?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I regret that you are not coming. 例文帳に追加
あなたが来ないのを残念に思う。 - Weblio Email例文集
You and I are not on good terms now. 例文帳に追加
私は今はあなたと仲が悪い。 - Weblio Email例文集
You are not qualified to say that. 例文帳に追加
あなたはそれを言う資格を持たない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |