意味 | 例文 (999件) |
さもなくばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49962件
「さもなくば?」例文帳に追加
``And the alternative?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
悟ってみれば死ぬのも怖くなくなる例文帳に追加
Philosophy disarms death of its terrors. - 斎藤和英大辞典
悟り開けば死ぬのも怖くなくなる例文帳に追加
Philosophy disarms death of its terrors. - 斎藤和英大辞典
何も無くともおかまいなくばお泊まりなさい例文帳に追加
If you will put up with our scanty accommodations, you are welcome to my house. - 斎藤和英大辞典
「愛してる」といつも言えば、何の意味もなさなくなる。例文帳に追加
If he says "I love you" all the time he doesn't mean it. - Tatoeba例文
「愛してる」といつも言えば、何の意味もなさなくなる。例文帳に追加
If he says "I love you" all the time he doesn't mean it. - Tanaka Corpus
悟り開けば苦楽も無くなる例文帳に追加
A philosopher is indifferent to pleasure or pain. - 斎藤和英大辞典
悟ってみれば苦楽も無くなる例文帳に追加
Philosophy makes one indifferent to pleasure and pain. - 斎藤和英大辞典
さもなくば、さまよった挙げ句に餓死するだろうよ。」例文帳に追加
if not, he must wander till he dies of hunger." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
すぐさま連れてくんだ、さもなくば腕をへし折るぞ」例文帳に追加
Take me in straight or I'll break your arm." - Robert Louis Stevenson『宝島』
さもなくばピーターにひどくされたでしょうから。例文帳に追加
otherwise he would have treated them severely. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
父もなく,母もなく,系図もなく,日々の初めもなければ命の終わりもなく,神の子に似せられています),この人はずっと祭司のままです。例文帳に追加
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually. - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 7:3』
私はまもなくあなたに再会できればと思っています。例文帳に追加
I hope to see you again before long. - Tatoeba例文
私はまもなくあなたに再会できればと思っています。例文帳に追加
I hope to see you again before long. - Tanaka Corpus
男は広大で焼けつくような砂漠を靴もなく連れもなく旅していた。例文帳に追加
'He was traversing the scorching sands of a mighty desert, barefoot and alone. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
(承諾するか)さもなくばその理由を問う例文帳に追加
Or I will know the reason why. - 斎藤和英大辞典
何か欲しいものがあれば、遠慮なく言ってくださいね。例文帳に追加
If there is anything you want, don't hesitate to ask me. - Tatoeba例文
わざわざそれを選ばなくてもよいのにことさら例文帳に追加
to choose something intentionally despite no necessity to do so - EDR日英対訳辞書
彼女は、美しいばかりではなく、心がやさしく頭もよい。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tanaka Corpus
さもなくば、よほどあなた一人と話したいのですが。」例文帳に追加
If not, I should much prefer to communicate with you alone." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ジェームズフック、英雄と呼べなくもない男、さらば。例文帳に追加
James Hook, thou not wholly unheroic figure, farewell. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
粉砕された試料は、少なくとも最初はもっともきれいな表面を提供するので、しばしば有用である。例文帳に追加
Crushed samples are often useful since, initially at least, they offer the cleanest surfaces. - 科学技術論文動詞集
送るデータが圧縮されれば必要なバンド幅も少なくなる例文帳に追加
If the traffic is compressed, it requires less bandwidth. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tatoeba例文
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tanaka Corpus
貫通溝は、平板部及び翼部の少なくとも翼部に形成される。例文帳に追加
The through groove is formed at least in the wing part among the flat surface part and the wing part. - 特許庁
もし変更が何もなければ、再送しなくても大丈夫です。例文帳に追加
If there is no change, you don't have to send it again. - Weblio Email例文集
彼は翻訳ばかりでなく自作もある例文帳に追加
He has some original works, besides translations. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |