意味 | 例文 (999件) |
ついえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49928件
世界について考えろ。例文帳に追加
Think about the world. - Weblio Email例文集
僕について来給え例文帳に追加
Come along (with me)! - 斎藤和英大辞典
火が障子に燃えついた例文帳に追加
The paper-screen caught fire. - 斎藤和英大辞典
ついに船がみえなくなる。例文帳に追加
Eventually, the boat disappeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死についての考え例文帳に追加
Of meditation upon death - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ついに彼はその絵を描き終えました。例文帳に追加
He finally finished drawing that picture. - Weblio Email例文集
最初に考えついた考え例文帳に追加
an original idea - EDR日英対訳辞書
変えられない決意例文帳に追加
unalterable resolve - 日本語WordNet
英文追加例文帳に追加
Add English sentences - Weblio Email例文集
家に着いた例文帳に追加
I got home. - Weblio Email例文集
九条満家例文帳に追加
Mitsuie KUJO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
畠山満家例文帳に追加
Mitsuie HATAKEYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
追及されて、つい、見え透いた嘘をついてしまった。例文帳に追加
I was pressed by their questioning and slipped into telling an obvious lie. - Tatoeba例文
追及されて、つい、見え透いた嘘をついてしまった。例文帳に追加
I was pressed by their questioning and slipped into telling an obvious lie. - Tanaka Corpus
その事案について前向きに考える。例文帳に追加
I think about that plan positively. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |