1016万例文収録!

「上品な人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 上品な人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

上品な人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

上品な人.例文帳に追加

a man of fine manners  - 研究社 新英和中辞典

たいへん上品な婦.例文帳に追加

a woman of great refinement  - 研究社 新英和中辞典

上品な人例文帳に追加

He is a man of refined manners―a refined gentleman―a fine gentleman.  - 斎藤和英大辞典

上品な婦例文帳に追加

She is a refined lady―a fine lady.  - 斎藤和英大辞典

例文

天性上品な人例文帳に追加

He is a man of fine fibre.  - 斎藤和英大辞典


例文

上品な老婦例文帳に追加

a genteel old lady  - 日本語WordNet

彼女はとても上品な人です。例文帳に追加

She is a very elegant person.  - Weblio Email例文集

性質の上品[粗野]な.例文帳に追加

a man of fine [coarse] fiber  - 研究社 新英和中辞典

あの上品な風をしている例文帳に追加

He has a refined manner.  - 斎藤和英大辞典

例文

上品な支度をしている例文帳に追加

She is elegantly dressed.  - 斎藤和英大辞典

例文

知的な上品さを持つ例文帳に追加

a man of intellectual refinement  - 日本語WordNet

の振舞いについて使用され)洗練されて上品例文帳に追加

(used of persons and their behavior) cultivated and genteel  - 日本語WordNet

「このより上品な人はありません。例文帳に追加

``and a nobler man never walked the earth.  - Conan Doyle『黄色な顔』

あんな社会にはもったいないほど上品な人例文帳に追加

He is too refined for such vulgar society.  - 斎藤和英大辞典

彼はあんな社会には惜しいような上品な人例文帳に追加

He is too refined for such vulgar society.  - 斎藤和英大辞典

彼の冗談は上品な人にはあまりに露骨すぎる.例文帳に追加

His jokes are too broad for refined people.  - 研究社 新和英中辞典

スタッフが上品なカジュアルスタイルを大の女性に提案します例文帳に追加

Our staff suggests a chic and casual style for women.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

上品な甘さが気を集める薯蕷で三重県の代表的銘菓。例文帳に追加

It is an excellent cake representing Mie Prefecture and is famous for its refined sweetness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

甘美と上品とハーモニーの世界には判じ物で僕たちを悩ませる赤毛の依頼もいないよ。」例文帳に追加

where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

前に6、後ろに6が馬に乗っていて、真ん中に2の小姓に服の長いすそをもたせている上品な女性が歩いていました。例文帳に追加

There were six horsemen in front and six behind, in the middle walked a prim lady wearing a long train held up by two pages, and on the train,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

極楽往生のしかたには、信仰の篤い者から極悪まで9通りの段階があるとされ、「上品上生」(じょうぼんじょうしょう)から始まって「上品中生」「上品下生」「中品上生」「中品中生」「中品下生」「下品上生」「下品中生」「下品下生」に至る。例文帳に追加

It is assumed that there are nine grades of gokuraku ojo (dying peacefully to be born in the Pure Land) from very religious people to accomplished villains as listed below: starting with 'jobon josho' (Upper grade: upper birth), 'jobon chusho' (Upper grade: middle birth), 'jobon gesho' (Upper grade: lower birth), 'chubon josho' (Middle grade: upper birth), 'chubon chusho' (Middle grade: middle birth), 'chubon gesho' (Middle grade: lower birth), 'gebon josho' (Lower grade: upper birth), 'gebon chusho' (Lower grade: middle birth) and 'gebon gesho' (Lower grade: lower birth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小品ながら、文の理想とする俗塵を離れた生活を軽妙な筆遣いと上品で控えめな色彩で活写している。例文帳に追加

They are small scale pieces that depict secluded life, a lifestyle considered to be ideal for artists, in light brushwork and a refined use of discreet colors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィリアス・フォッグは、上品なふるまいをする紳士であるという以外にはほとんど分からないことだらけという、なぞめいた物であった。例文帳に追加

This Phileas Fogg was a puzzling gentleman, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

芸風は温雅で上品なやわらかみがあり、梅若万三郎、橋岡久三郎と並んで観世流の三名といわれた。例文帳に追加

His style of performance was gentle, sophisticated and delicate, and was called as one of the three masters of the Kanze school, along with Manaburo UMEWAKA and Kyuzaburo HASHIOKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに喜多川歌麿が登場し、繊細で上品で優雅なタッチで、美画の大首絵を数多く手がけた。例文帳に追加

Furthermore, Utamaro KITAGAWA made his appearance and drew many Okubie ("large-head" pictures), which was a type of Bijinga with a delicate, elegant, gracious touch.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パスパルトゥーはいつも上品かつ積極的にその申し出を受け、心のなかで、フィックスは最高にいいだと思っていた。例文帳に追加

which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「大首絵」に残された役者の面相を美化することのみに終始しない研ぎ澄まされた感性は他の追従を許さない鋭さが見られ、「美画」の上品な描写に独自の才能を見ることができる。例文帳に追加

His finely honed sensibility seen in his "Okubie" (large-head pictures) was never limited to the beautification of the looks of actors and allowed no one else to imitate, and his refined original talent is seen in the elegant portrayal of "Bijinga" (beautiful-woman pictures),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒造法としては、掛米だけに白米を使う従来の片白(かたはく)に加えて、新しく掛米と麹米の両方に使う諸白(もろはく)の製法が現れて、その上品な味わいが気を集めるようになった。例文帳に追加

As to the method of sake brewing, in addition to the conventional katahaku using polished white rice for only kakemai, morohaku using for both kakemai and kojimai appeared and its elegant flavor became popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初代は所作に優れた上方歌舞伎の名優で、肥満体でみせる上品な芸は公家悪や天下をねらう謀反を演じたら右に出る者はいないと言われた。例文帳に追加

He was a great actor who had played in theatres in the Kansai region; he excelled in 'shosa' (movement and manner) and especially good at graceful movements taking advantage of his over-weight body; when acting the roles of 'kuge-aku' (vicious court noble) or 'muhon-nin' (rebel) aiming to dominate over the whole country, he was regarded as the best.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国では、物や物の性質を分類したが、まずはじめに、上品(じょうひん)・中品(ちゅうひん)・下品(げひん)の3つに大きく分け、これら一品ずつにまたそれぞれ上中下の三品があるとした。例文帳に追加

In China, when people and characters of things were classified, first, they were divided into three categories, johin (higher-quality goods), chuhin (the middle grade goods) and gehin (lower-quality goods), and then, each category was further divided into three grades.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ミス・セント・クレアは茶色の髪を持ち、目も茶色い。口さがない世間のたちも、背かっこうはまあまあかな、とまずまずの点をつけた。名門の出にふさわしく、立ち居振る舞いは上品で、礼儀作法もわきまえており、生まれながらにして貴婦たる素質を備えている、と口々に噂した。例文帳に追加

The young girl was brown-haired, brown-eyed, and tall enough, said the experts, and of the blue blood royal, with all the grace, courtesy, and inbred genius of such princely heritage.  - Melville Davisson Post『罪体』

例文

浄真寺の九品仏の場合、阿弥陀如来の印相のうち、定印を「上生印」、説法印を「中生印」、来迎印を「下生印」とし、親指と差し指(中指、薬指)を接するものをそれぞれ「上品」「中品」「下品」に充てる。例文帳に追加

In the case of the nine statues of Amida Nyorai enshrined in Joshin-ji Temple, the three types of inso assumed by Amida Nyorai, that is, Jo-in, Seppo-in and Raigo-in are assigned as 'Josho-in' (inso representing josho (upper birth)), 'Chusho-in' (inso representing chusho (middle birth)) and 'Gesho-in' (inso representing gesho (lower birth)), respectively, and combinations of the thumbs and the forefingers put together, those of the thumbs and the middle fingers put together and those of the thumbs and the annular fingers put together are assigned to 'jobon' (upper grade), 'chubon' (middle grade) and 'gebon' (lower grade), respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS