自註の英語
追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 notation、annotation、note
「自註」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 11件
原註[1]:ヒューム『宗教の自然史』例文帳に追加
1. Hume, Natural History of Religion.発音を聞く - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
文保元年(1317年)、親鸞自筆の『観無量寿経集註』『阿弥陀経集註』を書写。例文帳に追加
In 1317, he transcribed Shinran's autographic works, "Kanmuryojukyo Shuchu" and "Amidakyo shicchu".発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(正確には、『浄土論』自体が『無量寿経』の注釈書なので、再註釈にあたる。)例文帳に追加
(To be precise, "Treatise on the Pure Land" itself was the commentary on "Sutra of Immeasurable Life"; Tan-luan annotated the commentary again.)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他にも『百官』・『国朝書目』・『逸号年号』・『伊勢両大神宮儀式帳考註』・『古瓦譜』など自著多数がある。例文帳に追加
In addition to the above book, he wrote many books such as "Hyakkan" (All the Officials), "Kokucho Shomoku" (Book References of Successive Reigns), "Itsugo Nengo" (Imperial Era Names), "Ise Ryodaijingu Gishikicho Kochu" (An Annotated Edition of the Ceremonial Notes of Two Grand Shrines in Ise), and "Kogafu" (Ink Rubbings of Roof Tiles).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国の曇鸞の主著『無量寿経優婆提舎願生偈註(往生論註)』のなかに、自分の行じた善行功徳をもって他の人に及ぼし、自分と他人と一緒に弥陀の浄土に往生できるようにと願うことが往相回向であるとする。例文帳に追加
T'an-luan (early Chinese Pure Land philosopher and popularizer) explains Oso-eko in his main literary work "Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge-chu" (also known as Ojoronchu) (Commentary on Vasubandhu's Upadesa on the Sutra of Immeasurable Life, also known as Ojoron-chu or Wangsheng lun zhu (Notes on the Treatise on Birth - in the Pure Land): Oso-eko means to give to all others one's virtues acquired through practicing good conduct and accumulating merits, and to aspire that everyone including oneself attains birth in Amida's Pure Land.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『無量寿経優婆提舎願生偈註』巻上では、「三界を見るに、これは虚偽の相であり、これは輪転の相であり、これは無窮の相であり、尺蠖の循環するが如く、蚕繭の自縛するが如し」という。例文帳に追加
The volume of "Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge-chu" (Commentary on [Vasubandhu's] Upadesa on the Sutra of Immeasurable Life) says 'When you see three existences (past, present and future) of Edo, there is the dimension of the fallacious, the dimension of rotation and the dimension of infinitude, like an inchworm that circles or like a silkworm which ties itself in a cocoon.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町時代後期には『能本作者註文』・『自家伝抄』などが成立し、江戸時代に入ると各家の所伝からなる作者付が幕府に提出された。例文帳に追加
Documents including "Nohon Sakusha Chumon" and "Jika Densho" were written during the latter part of the Muromachi period, and in the Edo period, sakushazuke containing the traditions of each playwright were submitted to the shogunate.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「自註」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 11件
子書においても、抄物の大きな担手は五山僧であり、江戸後期の漢文註釈と比較すると、『文章軌範』ではなく『古文真宝』、『唐詩選』ではなく『三体詩』、南宋詩よりも北宋詩など、その内容に独自の傾向が見られる。例文帳に追加
Literary works were mainly annotated by priests of the Five Zen Monasteries, and compared with the annotation of Chinese classics made in the late Edo period, they seem to have their own tendencies; for example, shomono annotated "Kobun Shinpo" instead of "A standard of Composition," "Santaishi" instead of "Selected Poems of the Tang Dynasty," and Northern Sung poetry instead of Southern Sung poetry.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貴君御事、ご自身御著述御多端なる御事は十分御察し申し居り候へ共、御門人中に、差当り外に御依頼致す可き御仁之無く候間、なにとぞ右第百五十一段より末迄の所、御註解成し下されたく御頼み申し候。例文帳に追加
I understand that you are very busy with your own studies and work, however, there is not other talented person among the students that complete this book, so I earnestly request you to write the annotation from paragraph 151 to the end of the book.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本著は先に挙げた先行の作者付を参考にして書かれ、『金春八左衛門書上』、そして『観世太夫書上』・『自家伝抄』の一部を重視し、『能本作者註文』・『歌謡作者考』を参照しつつ、加えて現在知られていない伝書の説も取り入れたと考えられている。例文帳に追加
It is thought that this book was written based on the prior sakushazuke, emphasizes parts of "Konparu Hachizaemon Kakiage," "Kanze Dayu Kakiage" and "Jika Densho," and draws inspiration from "Nohon Sakusha Chumon" and "Kayo Sakusha Ko" in addition to incorporating the views of the texts now unknown.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。例文帳に追加
Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
|
自註のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. | |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |