例文 (999件) |
"てあい"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7549件
帽をとる(帽を取ってあいさつする)例文帳に追加
to take off one's hat―raise one's hat―lift one's hat―uncover―(to any one) - 斎藤和英大辞典
帽子をぬぐ(帽子をとってあいさつする)例文帳に追加
to take off one's hat―raise one's hat―lift one's hat―uncover (oneself)―(古語にては)―doff one's hat―(to―some one) - 斎藤和英大辞典
校長が職員一同に代わってあいさつをした例文帳に追加
The principal delivered an address in behalf of the staff―on behalf of the staff. - 斎藤和英大辞典
彼の考えは、浅薄であって、あいまいであった例文帳に追加
his thinking was superficial and fuzzy - 日本語WordNet
弓矢立合、船立合、十二月往来例文帳に追加
Tachiai-mono include Yumiya no Tachiai (Tachiai of bows and arrows), Fune no Tachiai (Tachiai of the boat), and Junitsuki Orai (the comings and goings of months). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翁の数が三人(弓矢立合・船立合)に増える。例文帳に追加
The number of Okina is increased to three (in Yumiya no Tachiai and Fune no Tachiai). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「神に誓って、あいつと二度と会うことはないよ。例文帳に追加
" I swear to God I will never set eyes on him again. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「だれかこっちにきて、あいつについてやってくれ」例文帳に追加
"If somebody'll come here and sit with him," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女とここで初めて会いました。例文帳に追加
I met her for the first time here. - Weblio Email例文集
私はここに来て間もないです。例文帳に追加
I have just come here. - Weblio Email例文集
私はここに来て間もないです。例文帳に追加
I have just barely got here. - Weblio Email例文集
今年、初めてアイスを食べました。例文帳に追加
I ate ice cream for the first time this year. - Weblio Email例文集
私たちは今日初めて会いますね。例文帳に追加
We meet for the first time today. - Weblio Email例文集
武士の鞘当て挨拶さっしゃい例文帳に追加
A samurai should apologize for this breach of etiquette. - 斎藤和英大辞典
陳{のぶ}るところ極めて曖昧例文帳に追加
His statements are very vague. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |