例文 (999件) |
"てあい"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7549件
誠意をもって相手を敬うこと例文帳に追加
the act of respecting someone - EDR日英対訳辞書
作り終えて間がないもの例文帳に追加
a newly made object - EDR日英対訳辞書
にこにことして愛想のよい程度例文帳に追加
the degree of smiling amiability - EDR日英対訳辞書
何て愛くるしい女の子なのだろう!例文帳に追加
What a cute little girl! - Tanaka Corpus
客が入室してきた時、私達は立ちあがってあいさつをした。例文帳に追加
When the visitor entered the room, we stood to greet him. - Tatoeba例文
概括的な言葉で、大まかに言えば、一般論として、あいまいな言葉で例文帳に追加
in general terms - 日本語WordNet
客が入室してきた時、私達は立ちあがってあいさつをした。例文帳に追加
When the visitor entered the room, we stood to get him. - Tanaka Corpus
彼に「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ってあいさつをし始めた。例文帳に追加
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!” - 電網聖書『マルコによる福音書 15:18』
久しぶりに会ったというのに, 彼女は取り澄ましてあいさつもしなかった.例文帳に追加
We met after a long interval, but she ignored me and didn't even [so much as] say hello. - 研究社 新和英中辞典
私の仕事で重要なのは具体的な事実や数字であってあいまいな印象ではない。例文帳に追加
I deal in facts and figures, not vague impressions. - Tatoeba例文
私の仕事で重要なのは具体的な事実や数字であってあいまいな印象ではない。例文帳に追加
I deal in facts and figures, not vague impressions. - Tanaka Corpus
僕が死んだら、僕のためだと思ってあいつを助けてやってくれとお願いしてるんだ」例文帳に追加
I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はあなたに会って愛してると言いたい。例文帳に追加
I want to see you and say that I love you. - Weblio Email例文集
彼とそのイベント以来初めて会いました。例文帳に追加
I met him for the first time since that event. - Weblio Email例文集
私の国ではおじぎをして挨拶をすることが多いです。例文帳に追加
In my country, there is a lot of greeting while bowing. - Weblio Email例文集
彼女は 1 週間待って欲しいと必死になって哀願した.例文帳に追加
She implored him frantically for a week's grace. - 研究社 新和英中辞典
そう言われて挨拶に困った.例文帳に追加
I was quite at a loss (as to) how to respond [(as to) what answer to give him]. - 研究社 新和英中辞典
あいつ, いい格好しちゃって[格好つけちゃって].例文帳に追加
Oh, he's trying too hard to give a good impression of himself. - 研究社 新和英中辞典
2 時間もかけて愛車を磨き上げた.例文帳に追加
I put a good shine on my car by polishing it for more than two hours. - 研究社 新和英中辞典
どうもいろいろご厄介をかけて相済みませんでした.例文帳に追加
I am sorry to have caused you so much trouble. - 研究社 新和英中辞典
馬関と門司は海峡を隔てて相対す例文帳に追加
Bakan and Moji face each other with the straits between them―across the straits. - 斎藤和英大辞典
(活動)弁士総掛合いにて相勤めまする例文帳に追加
The whole body of interpreters will take part in the dialogues. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |