例文 (57件) |
"落ち着いている"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
彼はまじめでとても落ち着いている。例文帳に追加
He is very serious and calm. - Weblio Email例文集
それは今のところ落ち着いている。例文帳に追加
It has settled down at this point. - Weblio Email例文集
彼は落ち着いている例文帳に追加
He is calm―cool―cool and steady―cool and collected―composed―self-possessed―He has a cool head―a level head. - 斎藤和英大辞典
人柄が静かで落ち着いているさま例文帳に追加
a calm and quiet personality - EDR日英対訳辞書
余裕があって落ち着いている例文帳に追加
the state of being self-composed and comfortable - EDR日英対訳辞書
気持ちが落ち着いているさま例文帳に追加
of a person7s emotional state, being calm - EDR日英対訳辞書
穏やかで落ち着いていること例文帳に追加
the quality or state of being calm - EDR日英対訳辞書
年齢の割に落ち着いているといわれる。例文帳に追加
It is said that I calm down in proportion to my age. - Weblio Email例文集
私の友達は私のことをよく落ち着いていると言っている。例文帳に追加
My friends often say that I am calm. - Weblio Email例文集
あなたはなぜ、そんなに落ち着いていることができるのですか?例文帳に追加
How can you be so relaxed? - Weblio Email例文集
あなたの魅力は落ち着いているところです。例文帳に追加
Your appeal comes from your calmness. - Weblio Email例文集
まず忘れていけないことは落ち着いていることだ.例文帳に追加
The chief thing to remember is to stay calm. - 研究社 新英和中辞典
通貨市場、債券市場は比較的落ち着いている。例文帳に追加
Currency and bond markets are relatively calm. - Tatoeba例文
性格や態度がゆったりと落ち着いているさま例文帳に追加
being calm and self-possessed - EDR日英対訳辞書
通貨市場、債券市場は比較的落ち着いている。例文帳に追加
Currency and bond markets are relatively calm. - Tanaka Corpus
僕が見た中で一番落ち着いているようにみえた。例文帳に追加
and looked as cool as ever I saw him. - Robert Louis Stevenson『宝島』
パスパルトゥーは、フィックスが落ち着いているのに影響を受け、静かに彼についていった。例文帳に追加
Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, - JULES VERNE『80日間世界一周』
私は、とうてい落ち着いているとはいえない状態で平静をよそおって言った。例文帳に追加
said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (57件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |