1016万例文収録!

「"no way"」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "no way"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"no way"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 382



例文

As he had no way of making fire, he ate the fish raw.例文帳に追加

火が起こせなかったので彼は魚を生で食べた。 - Tatoeba例文

This sofa is in no way comfortable to sit in.例文帳に追加

このソファーは少しも座り心地がよくない。 - Tatoeba例文

There's no way to predict what you will dream tonight.例文帳に追加

夜にどんな夢を見るのかを予言するのは不可能です。 - Tatoeba例文

You had no way of knowing that would happen.例文帳に追加

何が起こるか君には知るよしもなかった。 - Tatoeba例文

例文

That's no way to talk to your teacher.例文帳に追加

先生に向かって、そういう口の利き方はないでしょう。 - Tatoeba例文


例文

That's no way to speak to your parents!例文帳に追加

親に向かってその口の利き方は何だ! - Tatoeba例文

That's no way to speak to your parents.例文帳に追加

親に向かってその口の利き方は何だ! - Tatoeba例文

not at all or in no way 例文帳に追加

全くそうでない、または全くそのようでないさま - 日本語WordNet

there is no way out other than the fire escape 例文帳に追加

火災避難装置以外の出口はない - 日本語WordNet

例文

Our house was in no way damaged.例文帳に追加

我が家は少しも損害を受けませんでした - Eゲイト英和辞典

例文

No way am I going to help you.例文帳に追加

決して君の手伝いなんかするものか - Eゲイト英和辞典

There is no way I could have foreseen this outcome.例文帳に追加

この結果を予測するのは無理でした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Hopelessness, feeling like there's no way out.例文帳に追加

絶望、八方ふさがりのように感じる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There was no way to tell who'd win.例文帳に追加

どちらが勝つか誰も分からないほどだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Delivering groceries is no way to make a buck.例文帳に追加

食品雑貨の配達では金は儲からない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There's no way one that big is going to go on a bike's luggage rest. 例文帳に追加

こんなデカイのがチャリの荷台に乗るわけないだろ。 - Tanaka Corpus

There's no way I could something like that in front of people. 例文帳に追加

人前でそんなこと出来るはずもない。 - Tanaka Corpus

There's no way (in Hell) she'll ever marry Sato. 例文帳に追加

彼女が、佐藤君と結婚するなんてありえないよ。 - Tanaka Corpus

There was no way to confirm that he is alive. 例文帳に追加

彼が生きていることを確かめるすべはなかった。 - Tanaka Corpus

There is no way of knowing where he's gone. 例文帳に追加

彼がどこへ行ってしまったか知る由もない。 - Tanaka Corpus

There is no way of reaching the island other than by boat. 例文帳に追加

船に乗って行く以外には、その島へ行く方法はない。 - Tanaka Corpus

There is absolutely no way that I would go on a trip alone. 例文帳に追加

私は一人で旅に行くということは絶対にない。 - Tanaka Corpus

It seems that there is no way out of our difficulty. 例文帳に追加

私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。 - Tanaka Corpus

It seems that there was no way out of difficulty. 例文帳に追加

困難から逃れる方法はないように思われた。 - Tanaka Corpus

It was apparent that there was no way out. 例文帳に追加

解決策がないのは明らかだった。 - Tanaka Corpus

As he had no way of making fire, he ate the fish raw. 例文帳に追加

火が起こせなかったので彼は魚を生で食べた。 - Tanaka Corpus

There's no way I can make it up to you. 例文帳に追加

どう埋め合わせしたら良いかわかりません。 - Tanaka Corpus

This sofa is in no way comfortable to sit in. 例文帳に追加

このソファーは少しも座り心地がよくない。 - Tanaka Corpus

There is no libc or glibc support. There is no way to guess how large buf should be. 例文帳に追加

libc または glibc のサポートは存在しない。 - JM

On Windows, if dst already exists,OSError will be raised even if it is a file; there may be no way to implement an atomic rename when dst names an existingfile.Availability: Macintosh, Unix, Windows.例文帳に追加

利用できる環境:Macintosh、 Unix、Windows。 - Python

There is no way to turn off this assumption dynamically.例文帳に追加

この想定を動的に無効にする方法はない。 - XFree86

There is currently no way to change this from a client.例文帳に追加

現在はこれをクライアントから変更する方法はない。 - XFree86

Since there is no public transportation, there is no way to reach it, except by car. 例文帳に追加

公共交通機関がないため、車で向かうしかない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since this book no longer exists, there is no way to confirm its contents. 例文帳に追加

今日では亡失してしまい見ることはできない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Etchu wo nyobo ga suruto koto wo kaki" ("When my wife wears an Etchu fundoshi loincloth, there is no way to have sex with her") 例文帳に追加

「越中を女房がすると事を欠き」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Sota has no way of knowing it. 例文帳に追加

だが、惣太にはそんなことを知るすべもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There's no way you own it.' 例文帳に追加

お前が持っているはずが無い」と道摩を叱った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan is in no way a closed country. 例文帳に追加

日本は鎖国しているわけでは全くありません。 - 金融庁

which can profit you in no way?'' 例文帳に追加

そんなことをしてもなんの得にもなりません」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

But they could find no way to get out of the castle, 例文帳に追加

でも城から逃げ出す方法は見つかりません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but with what purpose I could in no way imagine. 例文帳に追加

でもその目的まではわからなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

There was no way of knowing, save by going down. 例文帳に追加

それを知るには、降りて行く他ありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

There is no way that you slept while I was cooking, right. 例文帳に追加

私が料理している間、あなたはまさか眠らなかったでしょうね。 - Weblio Email例文集

I thought that there was no way that this year's event would go better than last year's. 例文帳に追加

今年のイベントは昨年よりうまくいくはずがないと思っていた。 - Weblio Email例文集

There is no way that I know all of the weather around the world. 例文帳に追加

私は世界中の天気をすべて知っているわけではない。 - Weblio Email例文集

There's no way I can overcome my repugnance at the thought of seeing her. 例文帳に追加

どんなにしてみてもあの女の顔を見るのがいとわしくてならないのさ. - 研究社 新和英中辞典

There was no way I could answer, when the matter was brought up so suddenly. 例文帳に追加

急にそんなことを言い出されて返事のしようがなかった. - 研究社 新和英中辞典

There is no way of telling what he's really after simply from what he says. 例文帳に追加

何を狙っているのか奴(やつ)の口裏からだけでは見当がつかない.  - 研究社 新和英中辞典

There's no way we can refuse. The professor himself has told us to do it. 例文帳に追加

先生からじかにそうしろと言われたんだ. 断れるもんじゃないよ. - 研究社 新和英中辞典

例文

She was so blunt [short‐tempered] that there was no way for him to get close to her. 例文帳に追加

彼女のつっけんどんな態度に彼は取りつく島もなかった. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS