例文 (382件) |
"no way"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 382件
There's no way to predict what you will dream tonight.例文帳に追加
夜にどんな夢を見るのかを予言するのは不可能です。 - Tatoeba例文
not at all or in no way 例文帳に追加
全くそうでない、または全くそのようでないさま - 日本語WordNet
there is no way out other than the fire escape 例文帳に追加
火災避難装置以外の出口はない - 日本語WordNet
There is no way I could have foreseen this outcome.例文帳に追加
この結果を予測するのは無理でした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Hopelessness, feeling like there's no way out.例文帳に追加
絶望、八方ふさがりのように感じる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Delivering groceries is no way to make a buck.例文帳に追加
食品雑貨の配達では金は儲からない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
There's no way one that big is going to go on a bike's luggage rest. 例文帳に追加
こんなデカイのがチャリの荷台に乗るわけないだろ。 - Tanaka Corpus
There's no way I could something like that in front of people. 例文帳に追加
人前でそんなこと出来るはずもない。 - Tanaka Corpus
There was no way to confirm that he is alive. 例文帳に追加
彼が生きていることを確かめるすべはなかった。 - Tanaka Corpus
There is no way of reaching the island other than by boat. 例文帳に追加
船に乗って行く以外には、その島へ行く方法はない。 - Tanaka Corpus
There is absolutely no way that I would go on a trip alone. 例文帳に追加
私は一人で旅に行くということは絶対にない。 - Tanaka Corpus
It seems that there is no way out of our difficulty. 例文帳に追加
私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。 - Tanaka Corpus
It seems that there was no way out of difficulty. 例文帳に追加
困難から逃れる方法はないように思われた。 - Tanaka Corpus
It was apparent that there was no way out. 例文帳に追加
解決策がないのは明らかだった。 - Tanaka Corpus
There's no way I can make it up to you. 例文帳に追加
どう埋め合わせしたら良いかわかりません。 - Tanaka Corpus
There is no libc or glibc support. There is no way to guess how large buf should be. 例文帳に追加
libc または glibc のサポートは存在しない。 - JM
On Windows, if dst already exists,OSError will be raised even if it is a file; there may be no way to implement an atomic rename when dst names an existingfile.Availability: Macintosh, Unix, Windows.例文帳に追加
利用できる環境:Macintosh、 Unix、Windows。 - Python
There is no way to turn off this assumption dynamically.例文帳に追加
この想定を動的に無効にする方法はない。 - XFree86
Since there is no public transportation, there is no way to reach it, except by car. 例文帳に追加
公共交通機関がないため、車で向かうしかない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since this book no longer exists, there is no way to confirm its contents. 例文帳に追加
今日では亡失してしまい見ることはできない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Etchu wo nyobo ga suruto koto wo kaki" ("When my wife wears an Etchu fundoshi loincloth, there is no way to have sex with her") 例文帳に追加
「越中を女房がすると事を欠き」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
which can profit you in no way?'' 例文帳に追加
そんなことをしてもなんの得にもなりません」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
But they could find no way to get out of the castle, 例文帳に追加
でも城から逃げ出す方法は見つかりません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but with what purpose I could in no way imagine. 例文帳に追加
でもその目的まではわからなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
There was no way of knowing, save by going down. 例文帳に追加
それを知るには、降りて行く他ありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There is no way that you slept while I was cooking, right. 例文帳に追加
私が料理している間、あなたはまさか眠らなかったでしょうね。 - Weblio Email例文集
I thought that there was no way that this year's event would go better than last year's. 例文帳に追加
今年のイベントは昨年よりうまくいくはずがないと思っていた。 - Weblio Email例文集
There is no way that I know all of the weather around the world. 例文帳に追加
私は世界中の天気をすべて知っているわけではない。 - Weblio Email例文集
There's no way I can overcome my repugnance at the thought of seeing her. 例文帳に追加
どんなにしてみてもあの女の顔を見るのがいとわしくてならないのさ. - 研究社 新和英中辞典
There was no way I could answer, when the matter was brought up so suddenly. 例文帳に追加
急にそんなことを言い出されて返事のしようがなかった. - 研究社 新和英中辞典
There is no way of telling what he's really after simply from what he says. 例文帳に追加
何を狙っているのか奴(やつ)の口裏からだけでは見当がつかない. - 研究社 新和英中辞典
There's no way we can refuse. The professor himself has told us to do it. 例文帳に追加
先生からじかにそうしろと言われたんだ. 断れるもんじゃないよ. - 研究社 新和英中辞典
She was so blunt [short‐tempered] that there was no way for him to get close to her. 例文帳に追加
彼女のつっけんどんな態度に彼は取りつく島もなかった. - 研究社 新和英中辞典
例文 (382件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |