賢者を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
賢者は口を閉じる例文帳に追加
A wise head makes a close mouth. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者は一言にて足る例文帳に追加
“A word to the wise is sufficient.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
賢者はひと言にして足る。例文帳に追加
A word to the wise is sufficient. - Tatoeba例文
白髪とあごひげの老賢者例文帳に追加
a venerable sage with white hair and beard - 日本語WordNet
賢者は武器に不足しない例文帳に追加
A wise man never wants a weapon. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者には一言で足りる例文帳に追加
A word is enough to the wise. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者には一言で足りる例文帳に追加
A word to the wise is sufficient (or enough). - 英語ことわざ教訓辞典
賢者には半語で充分例文帳に追加
Half a word to a wise man is enough. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者には一言で十分だ例文帳に追加
A word to the wise . - Eゲイト英和辞典
賢者はひと言にして足る。例文帳に追加
A word to the wise is sufficient. - Tanaka Corpus
南宋の賈似道の用いた「賢者而後楽此」の印が成語印の最初とされる。例文帳に追加
It is said that the seal of '賢者而後楽此' was the first seigoin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賢者が到来した時,何を置いてもすぐ会うこと例文帳に追加
the action of setting aside one's business in order to consult a wise man - EDR日英対訳辞書
賢者は一人だけのときが一番寂しさを感じない例文帳に追加
A wise man is never less alone than when alone. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者はその目的を変えることを恥じるに及ばない例文帳に追加
Wise men need not blush for changing their purposes. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者は考えを変えるが、愚者は変えない例文帳に追加
A wise man changes his mind, a fool never. - 英語ことわざ教訓辞典
賢者を使いに出しても何も言うわなくてよい例文帳に追加
Send a wise man on an errand and say nothing unto him. - 英語ことわざ教訓辞典
旅は賢者をさらに賢くし、愚者をさらに愚かにする例文帳に追加
Travel makes a wise man better, but a fool worse. - 英語ことわざ教訓辞典
時には愚者の真似のできないのは賢者ではない例文帳に追加
He is not a wise man who cannot play the fool on occasion. - 英語ことわざ教訓辞典
愚者には多言を弄しても賢者には一言でよい例文帳に追加
Many words to a fool, half a word to the wise. - 英語ことわざ教訓辞典
愚者は賢者が答えられない質問をする例文帳に追加
Fools ask questions that wise men cannot answer. - 英語ことわざ教訓辞典
東方の賢者は、ご存知のように、賢い人たちでした例文帳に追加
The magi, as you know, were wise men - O. Henry『賢者の贈り物』
彼らこそ、本当の、東方の賢者なのです。例文帳に追加
They are the magi. - O. Henry『賢者の贈り物』
宗教を庶民は真、賢者は偽、支配者は有用と見なす。例文帳に追加
Religion is regarded by the common people as true, by the wise as false, and by the rulers as useful. - Tatoeba例文
賢者は他人の過ちから学び、愚者は自分の過ちから学ぶ例文帳に追加
Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own. - 英語ことわざ教訓辞典
古事記によると王仁は百済から献上された賢者とされる。例文帳に追加
According to Kojiki, Wani was a sage who was offered by Kudara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世界中のどこであっても、このような人たちが最高の賢者なのです。例文帳に追加
Everywhere they are wisest. - O. Henry『賢者の贈り物』
これ以外のやり方で知恵を得た賢者はこれまでいませんし、例文帳に追加
No wise man ever acquired his wisdom in any mode but this; - John Stuart Mill『自由について』
賢者は思想を語り知識人は事実を語る。凡人が語るのは食べ物だ。例文帳に追加
Wise men talk about ideas, intellectuals about facts, and the ordinary man talks about what he eats. - Tatoeba例文
幼いイエスのために贈り物を持って東からやって来た3人の賢者の一人例文帳に追加
one of the three sages from the east who came bearing gifts for the infant Jesus - 日本語WordNet
六、名将の下に弱卒なし、賢者能者を登用するに意を用いよ。例文帳に追加
6, As there are no weak soldiers under a great commander, always have in mind to hire wise and able people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この種の偽書として悪名高いのが『シオン賢者の議定書』(ユダヤ議定書)である。例文帳に追加
Among this type of gisho, "protocol (agreement) of the sage on Mount Zion (Jewish agreement)" is particularly notorious. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それも実によい脳みそで、オズの国で最高の賢者になれるようなものを」例文帳に追加
and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
東方の賢者は高価な贈り物を持ってきましたが、その中に答えはありませんでした。例文帳に追加
The magi brought valuable gifts, but that was not among them. - O. Henry『賢者の贈り物』
東方の賢者がクリスマスプレゼントを贈る、という習慣を考え出したのですね。例文帳に追加
They invented the art of giving Christmas presents. - O. Henry『賢者の贈り物』
しかしながら、今日の賢者たちへの最後の言葉として、こう言わせていただきましょう。例文帳に追加
But in a last word to the wise of these days let it be said - O. Henry『賢者の贈り物』
「モリスターの時代の学者や賢者が、このたわごとを信じてたに違いないってことだけだ。例文帳に追加
"is that the wise and learned in Morryster's day should have believed such nonsense - Ambrose Bierce『男と蛇』
そこで,ヘロデは賢者たちをひそかに呼んで,星が現われた時期を詳しく聞き出した。例文帳に追加
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. - 電網聖書『マタイによる福音書 2:7』
それからヘロデは,賢者たちにだまされたことを知って非常に腹を立て,人を遣わして,賢者たちから詳しく聞き出した時期に基づき,ベツレヘムとその周囲の全地域にいる二歳以下の男の子をすべて殺させた。例文帳に追加
Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. - 電網聖書『マタイによる福音書 2:16』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |