意味 | 例文 (999件) |
あのねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7896件
あの屋根の上にいる猫を見てごらんなさい。例文帳に追加
Look at that cat on the roof. - Tanaka Corpus
「あの人たちは、またストをやるんだろうか」「どうもそうらしいね」例文帳に追加
"Will they go on strike again?" "I'm afraid so." - Tanaka Corpus
あの鵞鳥たちがどうなったのか、知りたいのですね?」例文帳に追加
You want to know what became of those geese?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
こうたずねました『あなたもあのあひるを笑ったでしょう?』例文帳に追加
'Did you laugh at the duck too?' she asked; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
あなた、あの風変わりなイギリス人の従者でしたね。」例文帳に追加
You are the servant of the strange Englishman -" - JULES VERNE『80日間世界一周』
「あの灯りが見えるあたりがクイーンズタウンですね。」例文帳に追加
"is that place where we see the lights Queenstown?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
で、あの2人の間にはかなりの隔たりがあるね?」例文帳に追加
Well, there is quite a gap between them, is there not?" - JACK LONDON『影と光』
「うーん、あのね——煉瓦の家の下敷きになった経験、ない?例文帳に追加
"Well, say--did you ever have a brick house fall on you? - O Henry『ハーレムの悲劇』
「あのひとが紳士だと思ったからね」例文帳に追加
"I married him because I thought he was a gentleman," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「もう11年もあのガレージに住んでるのね。例文帳に追加
"They've been living over that garage for eleven years. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「さてパット、あの窓にいるのは、ありゃなんだね?」例文帳に追加
`Now tell me, Pat, what's that in the window?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
つぎはあのきれいなお庭に入ることね例文帳に追加
the next thing is, to get into that beautiful garden - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「あの人が来てもおれの心からの歓迎は得られないね」例文帳に追加
"He doesn't get a warm welcome from me when he comes," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「きわめて興味深い研究対象だね、あの娘さんは」例文帳に追加
"Quite an interesting study, that maiden," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
しかしいちばん勉強になったのはあの娘さん本人だね。」例文帳に追加
But the maiden herself was most instructive." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
その前にラムだ、そんであの声が誰だかはわからねぇ。例文帳に追加
This is a rum start, and I can't name the voice, - Robert Louis Stevenson『宝島』
あの小さい天使みんなが、ベッドでぐっすりねてるよ。例文帳に追加
Every one of the little angels sound asleep in bed. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ドアのところに立っているあの少年は誰ですか。例文帳に追加
Who is that boy standing by the door? - Weblio Email例文集
ママ~!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、お手手繋いで、すっごく仲良しさんだね~!例文帳に追加
Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they! - Tatoeba例文
あのさ~俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。例文帳に追加
Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! - Tatoeba例文
何としてもあの溺れかけている少年を救わねばならない。例文帳に追加
I must save the drowning child by all means. - Tatoeba例文
ママ〜!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、おてて繋いで、そっごく仲良しさんだね〜!例文帳に追加
Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they! - Tanaka Corpus
あのさ〜俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。例文帳に追加
Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! - Tanaka Corpus
何としてもあの溺れかけている少年を救わねばならない。例文帳に追加
I must save the drowning child by all means. - Tanaka Corpus
「たぶん、あのあごとシャツの胸の部分についていたしみを見たんだね」例文帳に追加
"I thought you looked at the egg spilled on his chin and shirt front." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
このピアノ何年調律してないんだろうね。例文帳に追加
This piano has probably not been tuned for years. - Tatoeba例文
熱帯アジアとポリネシアの多年生植物:ショウガ例文帳に追加
tropical Asiatic and Polynesian perennial plants: ginger - 日本語WordNet
「ねえねえ、トムとメアリーって付き合ってるの?」「いや、あの二人はただ仲いいだけだよ」例文帳に追加
"Are Tom and Mary dating?" "No, they're just good friends." - Tatoeba例文
彼はつねづね不平を言い、あの地獄の穴ぐらのような住居にはぞっとする、と口にした。例文帳に追加
He grumbled, he said he hated the hellish hole. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |