例文 (999件) |
あまらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11462件
あまり楽しくされておられないようですね。例文帳に追加
It seems that you are not having a good time here. - Tanaka Corpus
あまりに難しいから挑戦するのはやめることにした。例文帳に追加
It's is so difficult that I have decided to give up trying. - Tanaka Corpus
あまりしっかりうなぎを握ると、かえって逃げられる。例文帳に追加
Holding an eel too fast is the way to let her escape. - Tanaka Corpus
あまりパラメータを使用しない、シンプルなコンストラクタです。例文帳に追加
Simplified constructor with not so much parameters. - PEAR
別名は、天御虚空豊秋津根別(あまつみそらとよあきつねわけ)例文帳に追加
It was also called Amatsumisoratoyoakitsunewake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしあまり熱すると、かえって感じられなくなる。例文帳に追加
If sake is heated too much, however, it become tasteless. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2000年代現在ではあまり見られなくなった。例文帳に追加
As a result, one can hardly see the vinyl made container as of the 2000s. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ、あまり気取らない食べ方である場合も多い。例文帳に追加
However, it is not necessary to eat in the polite way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両者とも行うとされることはあまり見当たらない。例文帳に追加
It rarely happens that both events are practiced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、中世以前の沿革はあまり明らかでない。例文帳に追加
However, the history before the medieval times is not quite sure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちなみに説法や賛美歌はあまり上手くなかったらしい。例文帳に追加
Incidentally, he was supposedly not profound in lectures or the hymns. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一族200名あまりの首が犬射馬場に懸けられた。例文帳に追加
About 200 people's heads of the family were hanged at Inui Baba (a riding ground). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天橋立駅から天橋立の南端部へは徒歩すぐ。例文帳に追加
A short walk from Amanohashidate Station to the southern end of Amanohashidate - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神に対しては授けられた例はあまりない。例文帳に追加
There are not many cases of Honi being granted to gods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野尻湖周辺遺跡群から250点あまり出土している。例文帳に追加
About 250 of them have been unearthed from the remains near Lake Nojiri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギンナンの生産はあまり手間がかからない。例文帳に追加
Production of ginkgo nuts does not take a lot of trouble. - 浜島書店 Catch a Wave
その改修はあまり時間がかからず,比較的費用が安い。例文帳に追加
The renovation does not take long and is relatively inexpensive. - 浜島書店 Catch a Wave
その結果,勝ち星はあまりあげられませんでした。例文帳に追加
As a result, I didn't win very often. - 浜島書店 Catch a Wave
体格の差があまり問題にならない例文帳に追加
The difference in physique is not so important. - 京大-NICT 日英中基本文データ
昔彼を見た時とあまり印象が変わらない例文帳に追加
He gives off almost the same impression as he did before. - 京大-NICT 日英中基本文データ
あまり状況に変化が見られません例文帳に追加
There has been little change in the situation. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ほこらしさのあまり、ほうきをふりあげました。例文帳に追加
And he flourished his broom in triumph." - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それじゃあ、ますます一刻の猶予もならんぞ。」例文帳に追加
Well, there's all the more reason for not losing an instant," - JULES VERNE『80日間世界一周』
風は陸から吹いているので、海はあまり激しくなかった。例文帳に追加
The sea was less violent, since the wind came off lande - JULES VERNE『80日間世界一周』
あまり近くまで来たら撃つつもりだった。例文帳に追加
held himself ready to fire on those which came too near. - JULES VERNE『80日間世界一周』
デパートから離れても、涙はあまり流れないだろう。例文帳に追加
She would not cry many tears at leaving the Stores. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
2ヶ月あまりも、博士は安らかな生活を送っていた。例文帳に追加
and for more than two months, the doctor was at peace. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「まあ、まず腰かけて、それからワインを一杯どうだい」例文帳に追加
Take a seat, and here is a glass of wine for you," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「わたしたち、お互いのことあまりよく知らないのよね」例文帳に追加
"We don't know each other very well, Nick," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
じゃあまず、あなたの歳から考えてみましょうか例文帳に追加
Let's consider your age to begin with - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「じゃあまわりこんで、窓から入ってやる」例文帳に追加
`Then I'll go round and get in at the window.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「上からに対してはあまり弱点はないですね」例文帳に追加
"You are not very vulnerable from above," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |