例文 (999件) |
いちょうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19707件
彼はもちろん村の最長老だ。例文帳に追加
He is unquestionably the oldest man in the village. - Tanaka Corpus
調子はどうだい。例文帳に追加
How are things going? / How are things with you? / How are you (feeling)? / How is it going? / How's everything? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
大日本茶道学会歴代会長例文帳に追加
The successive presidents of Dainihon Chado Gakkai - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調子はいいだろ、そうじゃねぇかい」例文帳に追加
Pretty well, I thank ye, says you." - Robert Louis Stevenson『宝島』
銀杏髷(いちょうまげ)とは江戸時代を通して最も一般的だった男性の髪形を指す。例文帳に追加
Ichomage is the most popular men's hairstyle through the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大腸癌の診断方法および大腸癌診断用キット例文帳に追加
LARGE INTESTINE CANCER DIAGNOSIS METHOD AND KIT FOR LARGE INTESTINE CANCER DIAGNOSIS - 特許庁
そして、階調変換手段1cは、入力画像に含まれる各画素の階調値のうち、第1の階調値よりも小さい階調値を、階調変換後の最小階調値に変換し、第2の階調値よりも大きい階調値を、階調変換後の最大階調値に変換する。例文帳に追加
The gradation converting means 1c then converts a gradation value smaller than the first gradation value, among gradation values of pixels included in the input picture, into a minimum gradation value after gradation conversion and converts a gradation value larger than the second gradation value into a maximum gradation value after gradation conversion. - 特許庁
多段階階調プリンター《何段階かの階調が出せるプリンター; cf. continuous-tone printer》例文帳に追加
a multilevel printer - 研究社 英和コンピューター用語辞典
慶長12年(1607年)に中納言、慶長16年(1611年)に大納言、慶長17年(1612年)には内大臣となる。例文帳に追加
In 1607, he assumed the position of Chunagon (Councilor), then Dainagon (Chief Councilor) in 1611, Naidaijin (Minister of the Center) in 1612. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1階調変換部は、原画像を階調変換して第1階調変換結果を生成する。例文帳に追加
The first gradation conversion section performs gradation conversion of the original image, so as to generate a first gradation conversion result. - 特許庁
開張楔構造は軸断面が楕円形の開張スパイク(5)と開張スリーブ(6)から成る。例文帳に追加
The openable expanding wedge structure comprises an openable expanding spike 5 and an openably expanding sleeve 6 of an elliptic shape in the axial cross section. - 特許庁
中間層を成長している間に成長温度を変化させ、成長中断を不要にする。例文帳に追加
The growth temperature is varied while the intermediate layer is grown to unnecessitate growth interruption. - 特許庁
体調については問題ありません。メールで書く場合 例文帳に追加
I am perfectly healthy. - Weblio Email例文集
身体の成長のいくつかの段階.例文帳に追加
several phases of physical development - 研究社 新英和中辞典
お写真を一枚頂戴例文帳に追加
Will you make me a present of your photo? - 斎藤和英大辞典
昨晩は誰が会長をしたか例文帳に追加
Who was in the chair last evening? - 斎藤和英大辞典
調査を進めて下さい例文帳に追加
Please proceed with the investigation―go on with the investigation―go ahead with the investigation. - 斎藤和英大辞典
問題を鄭重に論ずる例文帳に追加
to treat of a subject with reverence - 斎藤和英大辞典
お写真を一枚頂戴な例文帳に追加
Will you make me a present of your photo? - 斎藤和英大辞典
朝食には起こして下さい。例文帳に追加
Please wake me for breakfast. - Tatoeba例文
会長は結論を下した。例文帳に追加
The company's president has come to a conclusion. - Tatoeba例文
大腸は水を吸収する。例文帳に追加
The large intestine absorbs water. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |