例文 (999件) |
いつかひまな時に行うさま例文帳に追加
at some point when one has free time - EDR日英対訳辞書
彼女は学校でいつもひとりだ。例文帳に追加
She is always by herself at school. - 浜島書店 Catch a Wave
いつかこういう日が来る。例文帳に追加
Sometime, this kind of day will come. - Weblio Email例文集
あそこはいつも人ごみがすごいです。例文帳に追加
The crowd is always impressive there. - Weblio Email例文集
いつの日かまたそこを訪れたい。例文帳に追加
I want to visit there again one day. - Weblio Email例文集
そこは、いつも人がたくさんいます。例文帳に追加
There are always lots of people there. - Weblio Email例文集
この人のトークショーはいつですか?例文帳に追加
When is this person giving a talk? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あいつの向う見ずな態度にはひやひやさせられるよ。例文帳に追加
His devil-may-care attitude makes me nervous. - Weblio英語基本例文集
彼女はいつも何か一つのことを思いつめている.例文帳に追加
She is always obsessed with [brooding over] some idea or other. - 研究社 新和英中辞典
毎月批評すること例文帳に追加
an act of publishing a critical review on a specific subject on a monthly basis - EDR日英対訳辞書
⑨ひと ふた み よ いつ むゆ なな や ここの たりや例文帳に追加
9. Hito Futa Mi Yo Itsu Muyu Nana Ya Kokono Tariya (one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, and ten) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はいつも人に囲まれていた。例文帳に追加
He is always surrounded by people. - Weblio Email例文集
それはいつ頃納品されますか。例文帳に追加
Around when will that be supplied? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |