例文 (999件) |
私はそれがあまり気に入りませんでしたわ、ホームズさん。例文帳に追加
I didn't quite like that, Mr. Holmes. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼女はわけを説いてもわからない(聞き分けが無い、理に服さぬ)例文帳に追加
She will not listen to reason―She is unreasonable―impervious to reason. - 斎藤和英大辞典
労働災害の被害者に葬祭料が支払われた。例文帳に追加
Funeral costs were paid to families of the victims of that industrial accident. - Weblio英語基本例文集
車体側軌道部材3が内輪側に、車輪側軌道部材4が外輪側に配置されている。例文帳に追加
A body side raceway member 3 is arranged in an inner ring side and a wheel side raceway member 4 is arranged in an outer ring side. - 特許庁
まわりには八大竜王や悪魚、鰐(わに)がとりまいている。例文帳に追加
Around the pagoda are Hachidai Ryuo (Eight Dragon Kings), evil fish and alligators. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
流路3に入口側湾曲部5が形成され、その入口側湾曲部5の下流側の内側寄りにセンシング部4が配置されている。例文帳に追加
An entrance side curve part 5 is formed in the channel 3 and, the sensing part 4 is arranged closer to the inner side at the downstream side of the entrance side curve part 5. - 特許庁
日本の風習と、中国大陸から伝わった暦が合わさって誕生した。例文帳に追加
Combined with Japanese customs, the calendar introduced from China was changed into Sekku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなたが皆に優しい理由が分かりました。例文帳に追加
I understood the reason why you are nice to everyone. - Weblio Email例文集
高瀬川一之船入(たかせがわいちのふないり)は、京都府の高瀬川(京都府)に作られた船入(船を接岸させるための入り江)である。例文帳に追加
Takase-gawa River Ichi no Funairi (an artificially generated cove) is a cove in the Takase-gawa River (in Kyoto Prefecture) that provides a pier for boats. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
履歴書はわが社の人事部に送付してください例文帳に追加
Your re´sume´s should be addressed to the personnel department of our company. - Eゲイト英和辞典
そうして、これが人間的自由のふさわしい領域なのです。例文帳に追加
This, then, is the appropriate region of human liberty. - John Stuart Mill『自由について』
内輪3が回転側軌道輪を構成し、外輪2が固定側軌道輪を構成する。例文帳に追加
The inner ring 3 constitutes a rotary-side bearing ring while the outer ring 2 constitutes a fixed-side bearing ring. - 特許庁
1キロにわたる火(か)砕(さい)流(りゅう)(高温のガスと岩の流れ)が山の南東側で確認された。例文帳に追加
A kilometer-long pyroclastic flow, a stream of hot gas and rock, was seen on the southeast side of the mountain. - 浜島書店 Catch a Wave
いわゆる組立型産業構造が成立している。例文帳に追加
Industrial structure of so-called assembly production type is established. - 経済産業省
あの家には朝から晩まで入りかわりたちかわり間断無く来客がある例文帳に追加
They have a constant succession of company―an unceasing stream of visitors―from morning till night. - 斎藤和英大辞典
東北には、おしら様の成立にまつわる悲恋譚が伝わっている。例文帳に追加
In Tohoku, there is a tale of tragic love with regards to the establishment of Oshirasama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
指(さし)原(はら)莉(り)乃(の)さん(21)が2位に入り,柏(かしわ)木(ぎ)由(ゆ)紀(き)さん(22)が3位だった。例文帳に追加
Sashihara Rino, 21, came in second, and Kashiwagi Yuki, 22, was third. - 浜島書店 Catch a Wave
また観応の擾乱が起こると足利直冬が加わり、三勢力が抗争する鼎立状態となる。例文帳に追加
And then, after the Kanno Disturbance, a new faction emerged under Tadafuyu ASHIKAGA, and a three-way struggle began. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御土居の出入口が河原町今出川交差点の西側にあった。例文帳に追加
The entrance of the Odoi was west of the Kawaramachi-Imadegawa crossing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
窓ガラスが割られた教室は立ち入りが禁止されている。例文帳に追加
The classroom with the broken window was off-limits. - Weblio Email例文集
窓ガラスが割られた教室は立ち入りが禁止されている例文帳に追加
The classroom was off-limits because the window glass was broken. - Weblio Email例文集
内輪軌道面5が内輪1に形成され、外輪軌道面6が外輪形成されている。例文帳に追加
An inner ring raceway surface 5 is formed on an inner ring 1 and an outer ring raceway surface 6 is formed on an outer ring 2. - 特許庁
西表島(いりおもてじま)で死滅したと思われていたイリオモテヤマネコの生息が確認された. 例文帳に追加
It was confirmed that iriomote wild cats, which had been believed to be extinct, are living on Iriomote Island. - 研究社 新和英中辞典
地震の罹災(りさい)者たちには直ちに新しい家があてがわれた.例文帳に追加
The victims of the earthquake were immediately rehoused. - 研究社 新英和中辞典
先程、どういうわけかマイクが入りませんでした。例文帳に追加
For some reason the microphone didn't work earlier. - Tatoeba例文
これにより、国内では「材料」の生産が行われなくなる。例文帳に追加
Due to that, domestic production of "Materials" is halted. - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |