例文 (999件) |
いるまがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49879件
あなたが怖がっているのが分かります。例文帳に追加
I can see you're frightened. - Tatoeba例文
私が何をしているかわかりますか。例文帳に追加
Can't you guess what I'm doing? - Tatoeba例文
私が何をしているかわかりますか。例文帳に追加
Can't you guess what I'm doing? - Tanaka Corpus
何が間違っているかわかっている。例文帳に追加
I know what's wrong. - Tatoeba例文
声がしわがれているさま例文帳に追加
of a condition, having a hoarse voice - EDR日英対訳辞書
車が絶えずまわっている例文帳に追加
The wheel turns incessantly―unceasingly―ceaselessly―without cessation. - 斎藤和英大辞典
マイルスが笑う。例文帳に追加
Miles smiles. - Tatoeba例文
彼の前にいると、私は自分のわがままをすべて忘れた。例文帳に追加
In his presence, I forgot all my willfulness. - Weblio英語基本例文集
子に今出川経季がいる。例文帳に追加
Tsunesue IMADEGAWA was his son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いまわしい風説が立っている例文帳に追加
Scandalous rumours are afloat. - 斎藤和英大辞典
私の言っていることが分かりますか。例文帳に追加
Do I make myself clear? - Tatoeba例文
背中が背骨で覆われているさま例文帳に追加
having the back covered with spines - 日本語WordNet
私の言っていることが分かりますか。例文帳に追加
Do I make myself clear? - Tanaka Corpus
顔にはしわが刻まれている。例文帳に追加
His face was lined with headwork, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |