例文 (999件) |
えだたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
両親によろしくお伝えください。例文帳に追加
Please remember me to your parents. - Tanaka Corpus
吠える犬は滅多に噛まないものだ。例文帳に追加
Barking dogs seldom bite. - Tanaka Corpus
彼に新しい思想を教え込んだ。例文帳に追加
I impregnated his mind with new ideas. - Tanaka Corpus
先生によろしくお伝えください。例文帳に追加
Please remember me to your teacher. - Tanaka Corpus
私に良い考えが浮かんだ。例文帳に追加
A good idea struck me. - Tanaka Corpus
君の考えは絶対に不可能だ。例文帳に追加
Your idea is absolutely impossible. - Tanaka Corpus
よい考えが私の心に浮かんだ。例文帳に追加
A good idea came across my mind. - Tanaka Corpus
それは答えにくい質問だ。例文帳に追加
That's a hard question to answer. - Tanaka Corpus
その問いに答えるのは容易だ。例文帳に追加
I found it easy to answer the question. - Tanaka Corpus
いい考えが頭に浮かんだ。例文帳に追加
A good idea came into my head. - Tanaka Corpus
例えば次のようになるだろう。 +4n例文帳に追加
Something like +4n - JM
業種ごとにお答えください。例文帳に追加
Please answer by industry. - 経済産業省
この意見に探偵は考えこんだ。例文帳に追加
This observation furnished the detective food for thought, - JULES VERNE『80日間世界一周』
「そりゃ確かに教えてくれるはずだ。例文帳に追加
"To be sure they could," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それは醜怪に、ただ白目だけが見え、垂れた血に沈んでいた。例文帳に追加
They were hideous now, only the whites showing, and the blood running to them. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
甘えて出す鼻にかかった声例文帳に追加
a nasal voice that is used when behaving like a spoiled child - EDR日英対訳辞書
やがて笛の音も絶え絶えとなり, ついに消えた.例文帳に追加
Then the notes of the flute grew fainter and fainter, and at last died [faded] away. - 研究社 新和英中辞典
君たちには家に帰るように言ったぞ。なぜまだここにいるんだ?例文帳に追加
I told you guys to go home. Why are you still here? - Tatoeba例文
何があったのか教えてください。例文帳に追加
Please tell us what happened. - Tatoeba例文
何があったのか教えてください。例文帳に追加
Please tell me what happened. - Tatoeba例文
やがて船はだんだん西の方に針路を変えていった。例文帳に追加
Presently she began to fetch more and more to the westward, - Robert Louis Stevenson『宝島』
【掲示】 サルにえさを与えるのはお控えください.例文帳に追加
Please refrain from feeding the monkeys. - 研究社 新英和中辞典
質問に答えていくだけで簡単に設定が行えます例文帳に追加
You can configure the settings simply by answering questions - 京大-NICT 日英中基本文データ
それに対してオーランドゥは、飢え死にしそうなのだと答え、例文帳に追加
On this Orlando said he was dying with hunger; - Mary Lamb『お気に召すまま』
おまえがここにやってきて、わしにはっきり教えてくれたんだ。例文帳に追加
Here you comes and tells me of it plain; - Robert Louis Stevenson『宝島』
君はただ僕の指示に従えばいいのだ。例文帳に追加
All you have to do is to obey my orders. - Tatoeba例文
君はただ僕の指示に従えばいいのだ。例文帳に追加
All you have to do is to obey my orders. - Tanaka Corpus
また,魚を求めているのにだれが蛇を与えるだろうか。例文帳に追加
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? - 電網聖書『マタイによる福音書 7:10』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |