1016万例文収録!

「えだたに」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えだたにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えだたにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49911



例文

若葉がいっせいに燃えだした。例文帳に追加

Trees put forth young shoots all at once.  - Tanaka Corpus

私達は火災に備えるべきだ。例文帳に追加

We should provide against fires.  - Tanaka Corpus

私の立場になって考えてください。例文帳に追加

Put yourself in my place.  - Tanaka Corpus

私の言うことに答えてください。例文帳に追加

Please answer me.  - Tanaka Corpus

例文

その質問に答えるのは簡単だ。例文帳に追加

It is easy to answer the question.  - Tanaka Corpus


例文

そこに着いたら教えてください。例文帳に追加

Please let me know when we get there.  - Tanaka Corpus

これを現金に変えていただけますか。例文帳に追加

Can you cash these for me?  - Tanaka Corpus

この質問に答えるのは簡単だ。例文帳に追加

It is easy to answer this question.  - Tanaka Corpus

まさに魔法だと思えた。例文帳に追加

that it might well have passed for magic;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

そしてあることに気づき、ふるえだした。例文帳に追加

and trembled at the thought  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

九死に一生をえたんだぞ」例文帳に追加

You have had a fine escape."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私には耐えきれないんだ」例文帳に追加

for I cannot bear it."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「真相を教えてやったんだよ、あいつに。例文帳に追加

"I told him the truth,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ソーピーはだしぬけに恐怖を覚えた。例文帳に追加

A sudden fear seized Soapy  - O Henry『警官と賛美歌』

「君は家に帰りたいだろうね、博士」例文帳に追加

"You want to go home, no doubt, Doctor,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「それが一つ目に対する答えだ」例文帳に追加

"That's for number one,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

橋にぶら下がり消えた男だ。例文帳に追加

leap up on to the bridge and disappear.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

最初は19人対7人だったんですから、そうだったことを思えば、まだ耐えられるといった具合だ」例文帳に追加

We were seven to nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear."*  - Robert Louis Stevenson『宝島』

人に上に立たれるのはごめんだ.例文帳に追加

I don't want anyone over me.  - 研究社 新英和中辞典

江戸時代には日本三大大仏に数えられた。例文帳に追加

It was counted as one of the three great statues of Great Buddha in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は感極まって声もたえだえになった。例文帳に追加

Her voice broke with emotion. - Tatoeba例文

彼女は感極まって声もたえだえになった。例文帳に追加

Her voice broke with emotion.  - Tanaka Corpus

私はおまえをよぶのに縮めてそうよんだだけだ。例文帳に追加

and I call you by it for the sake of shortness,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は懸命に答え[解決策]を捜したがだめだった.例文帳に追加

He searched for the answer [solution] in vain.  - 研究社 新英和中辞典

親の代には繁昌した家だ例文帳に追加

The house flourished in his father's time.  - 斎藤和英大辞典

僕はこの縁談には全く反対だ例文帳に追加

I am dead against the match.  - 斎藤和英大辞典

夜に公園を散歩したらダメだよ!例文帳に追加

Don't go walking in the park at night! - Tatoeba例文

わたしの名前を口に出すだけでいい。例文帳に追加

Just mention my name.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

家には誰も居ないようだった。例文帳に追加

The house was empty.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

トニーはただ「その日がきたらね」と答えるだけでした。例文帳に追加

he merely replied, "Just some day;"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

貴方には何でも見えているようだ。例文帳に追加

It seems as though you can see everything.  - Weblio Email例文集

この船はまだ任務に堪える例文帳に追加

The ship is still fit for service.  - 斎藤和英大辞典

さみだれや大河を前に家二軒例文帳に追加

Early summer rain/by the river/are two houses  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

きっかり2時半に家に着いたんだ。例文帳に追加

I got home at exactly 2:30. - Tatoeba例文

日の出前には、トムはここにいたんだ。例文帳に追加

Tom was here before sunrise. - Tatoeba例文

西大路隆枝例文帳に追加

Takaeda NISHIOJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、私に英語を教えて下さい。例文帳に追加

Please teach English to me again.  - Weblio Email例文集

育った苗を本式に植えつける田例文帳に追加

a rice paddy in which seedlings are planted  - EDR日英対訳辞書

天板に蓋体を備えた机例文帳に追加

DESK HAVING LID BODY IN TOP PLATE - 特許庁

天板に蓋体を備えた机例文帳に追加

DESK HAVING LID OVER TOP PLATE - 特許庁

「だめ、こうさん。こたえはなに?」とアリスはこたえました。例文帳に追加

`No, I give it up,' Alice replied: `what's the answer?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だれ一人として答えなかった.例文帳に追加

Not a man answered.  - 研究社 新英和中辞典

苦労で鍛え上げた人間だ例文帳に追加

He has been trained in the school of adversity.  - 斎藤和英大辞典

わかった!答えって24だろう?例文帳に追加

I got it! The answer is 24, right? - Tatoeba例文

昨日何を食べたか教えてください。例文帳に追加

Please tell me what you had yesterday. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だれ一人口答えしなかった。例文帳に追加

not a man answered.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あなたに正しい情報を与えた。例文帳に追加

I gave you the right information.  - Weblio Email例文集

彼は目に涙をたたえておった例文帳に追加

He had tears in his eyes.  - 斎藤和英大辞典

——いや、聞える、前から[#「前から」に傍点]聞えていたのだ。例文帳に追加

- yes, I hear it, and _have_ heard it.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

話が枝葉に亘りました例文帳に追加

I have digressed  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS