例文 (999件) |
えだたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
「私には確固たる理由があるんだが、だれにも言えないんだ。例文帳に追加
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
いい加減に選んだのが当たった例文帳に追加
What I chose at hazard―at haphazard―has turned out well. - 斎藤和英大辞典
実に要領を得た(徹底した)男だ例文帳に追加
He is a through-going man - 斎藤和英大辞典
実に要領を得た(徹底した)男だ例文帳に追加
There is no halfness about him. - 斎藤和英大辞典
耳に慣れた(聞き慣れた)声だ例文帳に追加
The voice sounds familiar to me - 斎藤和英大辞典
あなたはその絵を見るべきだったのに。例文帳に追加
You should have seen the picture. - Tatoeba例文
あなたはその絵を見るべきだったのに。例文帳に追加
You should've seen the picture. - Tatoeba例文
あなたはその絵を見るべきだったのに。例文帳に追加
You should have seen the picture. - Tanaka Corpus
いい演説だったにちがいなかった。例文帳に追加
It must have been a good speech. - James Joyce『レースの後に』
なんだが自信に欠けた声でした。例文帳に追加
but without conviction. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
たとえ、藪から小枝を引っ張り出し、ただちに焚火にくべるには木の下のほうが便利だったとしても。例文帳に追加
But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. - Jack London『火を起こす』
僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。例文帳に追加
The last person I told my idea to thought I was nuts. - Tatoeba例文
僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。例文帳に追加
The last person that I told my idea to thought that I was nuts. - Tatoeba例文
トトは木々のほうに駆けだして、そこにとまった鳥たちに吠えだしました。例文帳に追加
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
マイクの考えは役に立ちそうだ。例文帳に追加
Mike's ideas seem to be helpful. - Weblio Email例文集
ご両親によろしくお伝えください。例文帳に追加
Please say hello to your parents. - Weblio Email例文集
どうか私に教えてください。例文帳に追加
Please let me know. - Weblio Email例文集
パスワードを私に教えてください。例文帳に追加
Please tell me the password. - Weblio Email例文集
私はできるだけ早く家に帰る。例文帳に追加
I will go back home as soon as possible. - Weblio Email例文集
彼にそのことを伝えてください。例文帳に追加
Please tell him that. - Weblio Email例文集
私を迎えに来てください。例文帳に追加
Please come to pick me up. - Weblio Email例文集
今度私にそれを教えてください。例文帳に追加
Please tell me that next time? - Weblio Email例文集
彼女によろしくお伝えください。例文帳に追加
Please tell her I said hi. - Weblio Email例文集
彼女におめでとうを伝えてください。例文帳に追加
Please tell her congratulations. - Weblio Email例文集
この発音を私に教えてください。例文帳に追加
Please teach me the pronunciation. - Weblio Email例文集
私にその意味を教えてください。例文帳に追加
Please tell me that meaning. - Weblio Email例文集
彼に宜しく伝えてください。例文帳に追加
Please give him my regards. - Weblio Email例文集
私は彼女に会えなくて残念だ。例文帳に追加
I feel bad that I can't meet her. - Weblio Email例文集
お母様によろしくお伝えください.例文帳に追加
Give my regards to your mother. - 研究社 新英和中辞典
その質問に答えることは不可能だ.例文帳に追加
It's impossible to answer that question. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |