例文 (999件) |
えだたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
交通も絶え絶えになった例文帳に追加
Correspondence is interrupted. - 斎藤和英大辞典
家に帰ったばっかりだ。例文帳に追加
I just got home. - Weblio Email例文集
彼の演技はただ視覚に訴えるというだけのものだった例文帳に追加
His performance was only visual. - Eゲイト英和辞典
質問に答えてください例文帳に追加
Please answer the question. - Weblio Email例文集
私に教えてください例文帳に追加
Please tell me. - Weblio Email例文集
私に教えてください。例文帳に追加
Please let me know. - Tatoeba例文
私に教えてください。例文帳に追加
Please ask me anything. - Tatoeba例文
私に教えてください。例文帳に追加
Please let me know. - Tanaka Corpus
百二十(だけ)殖えた例文帳に追加
The number has increased by 120. - 斎藤和英大辞典
3年前にトムに教えたんだ。例文帳に追加
I taught Tom three years ago. - Tatoeba例文
直ちに答えを見つけた例文帳に追加
found an answer straightaway - 日本語WordNet
お友だちによろしくお伝えください。例文帳に追加
Say hello to your friends. - Tatoeba例文
前に出した手紙例文帳に追加
the previous correspondence - EDR日英対訳辞書
彼にお大事にと伝えてください。例文帳に追加
Please tell him to get well soon. - Weblio Email例文集
前にこれ伝えたと思うんだけど。例文帳に追加
I think that I've told you this before. - Tatoeba例文
あなたに会えた、それだけでよかった。例文帳に追加
I met you; that is enough. - Tatoeba例文
ゆえに代々の家の芸は作られなかったり途絶えたりした。例文帳に追加
Therefore inherited family performance was not produced and disappeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ええっ、これはいったい何なんだ。例文帳に追加
Blimey, what the hell is this? - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |