例文 (999件) |
えだたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
なだめるようにフィッシャーが答えた。例文帳に追加
replied Fisher, soothingly, - G.K. Chesterton『少年の心』
動物に餌を与えてないでください。例文帳に追加
Please do not feed the animals. - Weblio Email例文集
英語を私に教えてください。例文帳に追加
Please teach me English. - Weblio Email例文集
私に君の名前を教えてください。例文帳に追加
Please tell me your name. - Tatoeba例文
お父上によろしくお伝えください例文帳に追加
Give my compliments to your father. - Eゲイト英和辞典
私に君の名前を教えてください。例文帳に追加
Please tell me your name. - Tanaka Corpus
私に英語を教えてください。例文帳に追加
Please teach me English. - Tanaka Corpus
その本に2千円出したんだ。例文帳に追加
I paid two thousand yen for the book. - Tatoeba例文
私達は家にいるべきだったのに。例文帳に追加
We should have stayed at home. - Tanaka Corpus
そのスポーツはだんだん人気を得た。例文帳に追加
This sport got more and more popular. - Tatoeba例文
そのスポーツはだんだん人気を得た。例文帳に追加
This sport got more and more popular. - Tanaka Corpus
誰もあなたを迎えに駅に来てくれなかったとは残念だ。例文帳に追加
It's pity that nobody came to meet you at the station. - Tanaka Corpus
既に手に負えない状態だ。例文帳に追加
Now, the situation is out of hand. - Tatoeba例文
既に手に負えない状態だ。例文帳に追加
Now, the situation is out of hand. - Tanaka Corpus
我々に伝えて下さい。例文帳に追加
Please tell us. - Weblio Email例文集
称号を誰かに与える例文帳に追加
give a title to someone - 日本語WordNet
酒に添えて出す食べ物例文帳に追加
a taken while drinking - EDR日英対訳辞書
地縁血縁をたよりにしたが, だめだった.例文帳に追加
I tried to get help from my relatives and people in the local community, but it was useless. - 研究社 新和英中辞典
あなたはその人たちに直ちに国外に出るべきだと伝えるべきだ。例文帳に追加
You should tell those people that they should get out of the country at once. - Weblio Email例文集
嫡男の前田正虎は従兄弟の前田利常に仕えた。例文帳に追加
His eldest son, Masatora MAEDA, served his cousin Toshitsune MAEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だってどう考えても正しいことばには聞こえなかったし)例文帳に追加
as it didn't sound at all the right word) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
念のため津波に備えてください。例文帳に追加
Please prepare for the tsunami just in case. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |