例文 (999件) |
えだたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。例文帳に追加
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. - Tatoeba例文
あなたはここにいるんだから、掃除を手伝えるだろう。例文帳に追加
Now that you are here, you can help do the cleaning. - Tanaka Corpus
抑えがたい戦慄(せんりつ)がだんだん体じゅうにひろがり、例文帳に追加
An irrepressible tremor gradually pervaded my frame ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
だって、貧乏人にはさ、耐えがたい損失だからね。例文帳に追加
since, to a poor man, the loss was a heavy one. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼女に助言を与えるだけでなくクンニも与えた。例文帳に追加
I not only gave her some advice, I also gave her a cunnilingus. - Tatoeba例文
そこから数マイルの間は目に見えるものはただ砂丘だけだった.例文帳に追加
Nothing but dunes greeted our eye for a distance of several miles from there. - 研究社 新和英中辞典
暑い夜だというのに、凍えそうになっているみたいだ。例文帳に追加
as though she suffered from a chill in the hot night, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼らにあれだけの自由裁量を与えたのは私のミスだ。例文帳に追加
It's my mistake for giving them that leeway. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「たまごをかえすだけでもいいかげん、たいへんだってのに」例文帳に追加
`As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
禁煙するためにニコチンのないたばこに切り替えるべきだ。例文帳に追加
You should switch to nicotineless cigarettes to stop smoking. - Weblio英語基本例文集
再び母に会えたのだから、マルコがわっと泣きだしたのももっともだ。例文帳に追加
Marco might well burst into tears to meet his mother again. - Tatoeba例文
再び母に会えたのだから、マルコがわっと泣きだしたのももっともだ。例文帳に追加
Marco might well burst into tears to meet his mother again. - Tanaka Corpus
入費にかまわず建てた家だ例文帳に追加
The house was built regardless of expense. - 斎藤和英大辞典
私の絵の値段はただの 1 万円にまで叩かれた.例文帳に追加
The price of my painting was beaten down to a mere ten thousand yen. - 研究社 新和英中辞典
枝葉に亙る、余談に亙る例文帳に追加
to digress from the subject―wander from the point - 斎藤和英大辞典
あなたたちが日本に来た時は私に教えてください。例文帳に追加
Please tell me when all of you came to Japan. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |