例文 (999件) |
おにぶの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 43647件
鈍い音で打つ例文帳に追加
strike with a dull sound - 日本語WordNet
鈍い音を立てる例文帳に追加
make a dull sound - 日本語WordNet
思わぬ障害にぶつかる.例文帳に追加
strike [come up against] a snag - 研究社 新英和中辞典
我々は思わぬ困難にぶつかった.例文帳に追加
We met with an unexpected [unforeseen] difficulty. - 研究社 新和英中辞典
女にぶちこむ(惚れ込む)例文帳に追加
to fall deeply in love with a woman - 斎藤和英大辞典
激しい勢いで物にぶつかる例文帳に追加
to forcefully strike against something - EDR日英対訳辞書
大いに物議をかもす.例文帳に追加
arouse [cause] much controversy - 研究社 新英和中辞典
多くの部分に分解する例文帳に追加
break into many pieces - 日本語WordNet
重くて、鈍くて、愚かな例文帳に追加
heavy and dull and stupid - 日本語WordNet
なにぶんよろしくお願い申します例文帳に追加
You will please exert yourself in my behalf―I leave my affair in your hands―(初対面の挨拶なら)―I hope we shall have a good time together. - 斎藤和英大辞典
今後ともなにぶんよろしくお引立てを願います例文帳に追加
Let me continue in your favour - 斎藤和英大辞典
今後ともなにぶんよろしくお引立てを願います例文帳に追加
I solicit a continuance of your favour - 斎藤和英大辞典
この店を譲り受けましたからなにぶんお引き立てを例文帳に追加
I have taken over the business, and I hope you will patronize me. - 斎藤和英大辞典
このまま帰ったら、きっとお父さんにぶたれてしまいます。例文帳に追加
from her father she would certainly get blows, - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
——あんなにいろいろ馬にぶらさげてあるおかげだな——」例文帳に追加
--that comes of having so many things hung round the horse--' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私たちはお互いに文通してきた。例文帳に追加
We have corresponded with each other. - Tatoeba例文
外観において鈍く、つやのない例文帳に追加
become dull or lusterless in appearance - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |