1016万例文収録!

「おもで」に関連した英語例文の一覧と使い方(998ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おもでの意味・解説 > おもでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おもでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49910



例文

前者ならば、写真は男の元で保管させているだろう。例文帳に追加

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

さて、その木は雪の重みにたわんでいた。例文帳に追加

Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs.  - Jack London『火を起こす』

「人々はいったいこの詩について、どう思っているのでしょう?例文帳に追加

"And how do you think men appreciate this poetry?  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

一団は去っていき、物音一つ聞こえないでしょう?例文帳に追加

the company had vanished, and not a sound more was heard  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

明るい雲を通して夜明けの光が射し込んできます。例文帳に追加

Day broke through the light clouds;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』


例文

少女はたちどまりました、何を思っていたのでしょうか?例文帳に追加

She paused for a moment - of what might she be thinking?  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そして古風で趣がある内装を目にしました。例文帳に追加

and saw the quaint decorations within.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

いいえ、彼の想いはそこまで至っていません。例文帳に追加

No, his thoughts did not fly so far,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そのようすをありありと思い浮かべることができます。例文帳に追加

I can remember them quite plainly.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

雲はすごい勢いで流れて行きました。例文帳に追加

the clouds flew hurriedly past;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

「ええ、たいして重要ではないと思いましたから」例文帳に追加

"No; the matter passed as unimportant."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

飲み物は氷で常に冷やされていた。例文帳に追加

while his beverages were refreshingly cooled with ice,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

夢中になってひとつひとつ模様を目で追っていった。例文帳に追加

which everywhere met his eyes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それに、捕まったら恐ろしい拷問が待っているでしょう。」例文帳に追加

but horrible tortures, if we are taken."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

私はただ「ちょっとした」考えを思いついただけです。例文帳に追加

As for him, he had only been struck with a "queer" idea;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「あなたは私を誰だと思ってるんですか?」例文帳に追加

"But who do you think I am?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼をニッポン人だと思いこんでいたのだ。例文帳に追加

whom he at first took for a native.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「機関士の計画はいささか危険だと私は思うんですが……。」例文帳に追加

"the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ある男が私にその乗り物を勧めたんです。」例文帳に追加

A man has proposed such a method to me."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ここで、フォッグ氏は何かを思いついたようだった。例文帳に追加

It seemed that Phileas Fogg had an idea  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それがこんな値段で売れるとは思わなかった。例文帳に追加

It was a great bargain.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

けれど一方では、論理的なやり口だとぼくなんかは思ったね。例文帳に追加

and yet logical manner,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

それは、彼女が選びたいと思っていた名前ではなかった。例文帳に追加

It was not the name she would have chosen.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

一瞬、かれの鼻がひとりでにひくついたように思えた。例文帳に追加

and for a moment his nose seemed to twitch of its own accord.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

羽毛かざれる蒼白き塁(とりで)にそいて例文帳に追加

Along the ramparts plumed and pallid,  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

そこに、一人の金持ちの男がネロを非難したのです。例文帳に追加

and the one rich man of the place had pronounced against him.  - Ouida『フランダースの犬』

アロアのそばには来させん。」と、彼は心の中で思いました。例文帳に追加

he said to himself; "he shall not be about Alois."  - Ouida『フランダースの犬』

パトラッシュには、ただひとつの思いしかありませんでした。例文帳に追加

He had only one thought  - Ouida『フランダースの犬』

それは、「ネロについて行く」という思いでした。例文帳に追加

--to follow Nello.  - Ouida『フランダースの犬』

あなたの依頼人の利益のことを思っただけですよ。例文帳に追加

It is only in your client's interests that I protested.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ここから入ったのでは物音を立てすぎてしまう。例文帳に追加

and we should make too much noise getting in.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

家の中のどこかで物音がしているのだ。例文帳に追加

There was a noise somewhere within the house.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「私に手を出せるなんて思わないことです」例文帳に追加

``Don't imagine that you can bully me,''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「同じ指紋が二つとないのはご承知でしょうね?」例文帳に追加

``You are aware that no two thumb-marks are alike?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「彼方より隠した矢で私を射たのは、どの臆病者だ。例文帳に追加

"What coward has smitten me with a secret arrow from afar?  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

いまや独り者になった夫の前で、棺は止まった。例文帳に追加

They reached the spot where the bereaved husband stood: and stopped.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

ドロシーは熱心にいいました。「ぜんぜん重くないんです。例文帳に追加

"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

馬みたいにつないで働かせようと思うから」例文帳に追加

for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そこで邪悪な魔女はこっそり笑ってこう思いました。例文帳に追加

So the Wicked Witch laughed to herself, and thought,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

魔女に殺されないだけましだと思ったのです。例文帳に追加

for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

帽子の主の言うことにはしたがわなくてはならないんですよ。例文帳に追加

They must obey the wearer of the Cap.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

こんなペテンばかりで恥ずかしく思わないのかい」例文帳に追加

"you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

どこかの街区に住んでたと思います」例文帳に追加

he lives in some square or other."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

当時の私はこっけいなことくらいに思っていたのである。例文帳に追加

it seemed to me at the time to be humorous;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そう思われようと、全部本当なのです——一つ残らず。例文帳に追加

It's true--every word of it, all the same.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてそこからの連想で別の思いつきが浮かびました。例文帳に追加

`And on the heels of that came another thought.  - H. G. Wells『タイムマシン』

薄明かりの中で、それは小さな鹿に思えました。例文帳に追加

that, in the dim light, I took for a small deer.  - H. G. Wells『タイムマシン』

かれらにしてみれば、ずいぶん奇妙に思えたでしょう。例文帳に追加

It must have been very queer to them.  - H. G. Wells『タイムマシン』

すぐ思いつく結論ですが、圧倒的にまちがっていました。例文帳に追加

It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

展示物の中で爆発があったのかな、と思いました。例文帳に追加

perhaps, I thought, by an explosion among the specimens.  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS