意味 | 例文 (999件) |
おもながの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49868件
物事をおっくうがるものでない例文帳に追加
You should not be sparing of yourself. - 斎藤和英大辞典
最も大きな可能性がある程度例文帳に追加
the greatest possible degree - 日本語WordNet
動物が草をおもな食べ物とする例文帳に追加
the state of being herbivorous - EDR日英対訳辞書
「でも大きな問題点がありますよ」例文帳に追加
`But the great difficulty is this,' - H. G. Wells『タイムマシン』
彼はもとのおもかげが無い例文帳に追加
He is the wreck of his former self―the ruin of what he was―the shadow of his former self. - 斎藤和英大辞典
泣くな. 大の男がみっともない.例文帳に追加
Stop weeping, and behave like a man! - 研究社 新和英中辞典
考え直し, 思い直し.例文帳に追加
a change of mind - 研究社 新英和中辞典
お客さまがお怒りになるのももっともでございます。メールで書く場合 例文帳に追加
I do understand why you are not happy. - Weblio Email例文集
面白みがなく、非難めいた例文帳に追加
humorless and disapproving - 日本語WordNet
模様が同じで色が違うもの例文帳に追加
things of the same patterns that have different colors - EDR日英対訳辞書
主になるものとそれに従うもの例文帳に追加
a main body and its subordinate - EDR日英対訳辞書
思い出しながら描く例文帳に追加
Draw while remembering - Weblio Email例文集
私はお腹が重い。例文帳に追加
My stomach feels heavy. - Weblio Email例文集
だが、人数が多くてなかなか鰯も焼きあがらない。例文帳に追加
However, it took time to broil all the sardines needed to serve a lot of people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
情けないとは思うが、しょうがない。例文帳に追加
I cannot help - pity me ! - Edgar Allan Poe『約束』
(物事を)やがてまもなく行うさま例文帳に追加
in the course of time - EDR日英対訳辞書
同じ物事が幾度も重なる例文帳に追加
of something, to be repeated many times - EDR日英対訳辞書
彼はお酒が好きなのに、甘いものにも目がない。例文帳に追加
Even though he likes alcohol, he also has a weakness for sweets. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |