例文 (999件) |
おりとがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45444件
通りの両側に人垣を築いた例文帳に追加
The streets were lined with people. - 斎藤和英大辞典
私は彼と値段が折り合った。例文帳に追加
I negotiated the price with him. - Tatoeba例文
私は彼と値段が折り合った。例文帳に追加
I negotiated the price with him. - Tanaka Corpus
今出川通(いまでがわどおり)は京都市中心市街地北部の主要な東西の通りの一つ。例文帳に追加
Imadegawa-dori Street is one of the major east-west streets in the northern part of downtown Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わたしがあなた方を愛したとおりに,あなた方が互いに愛し合うこと,これがわたしのおきてだ。例文帳に追加
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 15:12』
どうあろうとも、私がまちがっております。例文帳に追加
However that may be, I am wrong. - Tatoeba例文
どうあろうとも、私がまちがっております。例文帳に追加
However that may be, I am wrong. - Tanaka Corpus
前節でもわかるとおり、土用の丑の日が2回となる場合が多々ある。例文帳に追加
As mentioned above, the day often comes around twice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その日には,わたしが自分の父のうちにおり,あなた方がわたしのうちにおり,わたしがあなた方のうちにいることを,あなた方は知るだろう。例文帳に追加
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:20』
外には厳しい霜がおり、窓は厚い氷のクリスタルで覆われていた。例文帳に追加
for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
人々は、ロンドンから秘密指令が下ったとうわさしておりますし、資金まで出たとも申しております。例文帳に追加
People talk of secret instruction from London, and even grants of money. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
私は彼が休暇だということを失念しておりました。例文帳に追加
I had forgotten that he was on vacation. - Weblio Email例文集
私はそれはその通りだと考えます。例文帳に追加
I agree with that. - Weblio Email例文集
向こう側まで通りぬけること例文帳に追加
to pass through something - EDR日英対訳辞書
Webサイトの更新が遅れており、ご迷惑をお掛けしております。メールの末文として書く場合 例文帳に追加
Website updating is behind the schedule. Please be patient. - Weblio Email例文集
ご回答のない状態が続いており、迷惑をこうむっております。メールで書く場合 例文帳に追加
There has been no reply from you, which is causing me a great deal of trouble. - Weblio Email例文集
気球はだんだんおりてきたので、わしは怪我一つなかった。例文帳に追加
"It came down gradually, and I was not hurt a bit. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
このとおり私は死にゆくが、お前たちは皆我が槍から逃れられないだろう。」例文帳に追加
ye shall not all escape my spear, dying as I am." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
通りですれ違った時私をわざと無視した。例文帳に追加
He deliberately ignored me when I passed him in the street. - Tanaka Corpus
私どもの関係がより緊密になることを願っております。例文帳に追加
We hope to establish a closer relationship between us. - Tanaka Corpus
私はあなたの留学が成功する事を願っております。例文帳に追加
I hope that your study abroad succeeds. - Weblio Email例文集
〈人などが〉氷が破れて落ちる; (ハンマーなどで)氷を割って進む.例文帳に追加
break through the ice - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |