例文 (660件) |
イタヤガイ科の標準属:海洋・湾産イタヤガイ類例文帳に追加
type genus of the family Pectinidae: sea and bay scallops - 日本語WordNet
野原一面に霧がかかっていた.例文帳に追加
A fog was hanging low across the fields. - 研究社 新和英中辞典
確かに、反乱以来、しらふでいたやつは一人もいなかったことだろう。例文帳に追加
Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober. - Robert Louis Stevenson『宝島』
やはり彼はそれを知っていた。例文帳に追加
He knew that after all. - Weblio Email例文集
山は深い雪におおわれていた。例文帳に追加
The mountains lay covered with deep snow. - Tatoeba例文
野菜が不快にしおれていた例文帳に追加
The vegetables looked unpalatably wilted - 日本語WordNet
カヤや藁などで葺いた屋根例文帳に追加
a thatched roof made of straw - EDR日英対訳辞書
山は深い雪におおわれていた。例文帳に追加
The mountains lay covered with deep snow. - Tanaka Corpus
われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。例文帳に追加
Our friends looked at him in surprise and dismay. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
乾いたや花粉など、大気中のあちこちを吹き飛ばされる細かな粒子状の物質例文帳に追加
fine powdery material such as dry earth or pollen that can be blown about in the air - 日本語WordNet
疫病は昔は神の怒りだと考えられていた.例文帳に追加
Plagues were formerly regarded as a visitation of God. - 研究社 新英和中辞典
山で静かな休暇が過ごせるものと楽しみにしていた.例文帳に追加
I anticipated a quiet vacation in the mountains. - 研究社 新英和中辞典
左右一対の細長い板や紙に書画をかいたもの例文帳に追加
two pieces of slender board or paper, illustrated with paintings and calligraphy - EDR日英対訳辞書
やつらは確かに数では優っていた。例文帳に追加
They had the advantage of numbers, of course, - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (660件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |