例文 (999件) |
かみたかじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10692件
「夜会」Vol.5(1993年)(中島みゆきの舞台)例文帳に追加
Evening Party' Vol. 5 (1993) (a play by Miyuki NAKAJIMA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加
Are all passengers on board? - Tatoeba例文
乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加
Are the passengers all aboard? - Tatoeba例文
乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加
Are all the passengers aboard? - Tatoeba例文
乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加
Are all the passengers on board? - Tatoeba例文
乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加
Are the passengers all aboard? - Tanaka Corpus
表面のゴミまたは下生えのみを燃やす山火事例文帳に追加
a forest fire that burns only the surface litter and undergrowth - 日本語WordNet
三俣院(現・宮崎県都城市高城町)にあった高城。例文帳に追加
Taka-jo Castle that existed in Mimatain (present-day Takajo-cho, Miyakonojo City, Miyazaki Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、歌人相模(歌人)が仕えたことでも知られる。例文帳に追加
It is known that kajin (waka poet) Sagami served her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
比較または競争に関する人々か事態を組み合わせ例文帳に追加
the pairing of people or things as for comparison or competition - 日本語WordNet
樹下神社(十禅師)鴨玉依姫神例文帳に追加
Jugejinja (Juzenji) Kamotamaiyorihimenokami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神の意志または命令によって運命をあらかじめ定める例文帳に追加
foreordain by divine will or decree - 日本語WordNet
犬上御田鍬(いぬがみのみたすき、生没年不詳)は、飛鳥時代の人物。例文帳に追加
INUGAMI no Mitasuki (his age of birth and death are unknown) was from the Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
充実した夏休みを過ごしましたか?例文帳に追加
ジョンの絵がみんなに理解されるまで時間がかかりましたか?例文帳に追加
Did it take time for everyone to understand John's painting? - Weblio Email例文集
着の身着のままで火事から逃げた。例文帳に追加
I escaped from the fire with nothing but the clothes on my back. - Tanaka Corpus
みなさん、声を揃えて『火事だ!』と叫んでいただけますか?例文帳に追加
Might I ask you all to join in the cry of `Fire!'? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
たわわに実る果実と花にかこまれし泉と社例文帳に追加
A fountain and a shrine,All wreathed with fairy fruits and flowers ; - Edgar Allan Poe『約束』
壬生忠見(みぶのただみ生没年不詳)は、平安時代中期の歌人。例文帳に追加
MIBU no Tadami (dates of birth and death unknown) was a Japanese poet of the mid-Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?例文帳に追加
You always wear a ponytail. Why not try pigtails once in a while? - Tatoeba例文
いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?例文帳に追加
You always wear a ponytail. Why not try pigtails every now and then? - Tatoeba例文
並枓楫(なれとかまえ):斗形を並べた建物のことか。例文帳に追加
Nareto kamae: this would have been a structure consisting of square shapes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まさか地震で水漏れするとは思ってもいませんでした。例文帳に追加
I didn't realize that earthquakes could also cause leaks. - 時事英語例文集
紅組(女性チーム)の新顔には島谷ひとみさん,中島美(み)嘉(か)さん,そしてBoAさんが含まれる。例文帳に追加
Newcomers on the Red (women's) team include Shimatani Hitomi, Nakashima Mika and BoA. - 浜島書店 Catch a Wave
中華人民共和国または中華民国の出身者、または、居住者例文帳に追加
a native or inhabitant of Communist China or of Nationalist China - 日本語WordNet
橘曙覧-幕末期の歌人。例文帳に追加
TACHIBANA no Akemi: Waka poet, who lived at the end of Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上時国家住宅(かみときくに)住宅(石川県輪島市)例文帳に追加
The Kamitokikuni family residence (Wajima City, Ishikawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あらかじめ糊状になった何か(紙のラベル、または切手)の例文帳に追加
of something (a paper label or postage stamp) gummed in advance - 日本語WordNet
とアリスはつぶやき、右手のかけらをちょっとかじって、どうなるかためしてみました。例文帳に追加
she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そして、体の中の飢えはネズミが身をかじるようにパトラッシュを責めさいなみました。例文帳に追加
and the hunger in his body gnawed like a rat's teeth. - Ouida『フランダースの犬』
ジョン、あなたはスミスさんに別れのあいさつを言いましたか。例文帳に追加
John, did you say your farewells to Mr. Smith? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |