1016万例文収録!

「かみたかじま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かみたかじまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かみたかじまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10692



例文

時間通りに薬をのみましたか?例文帳に追加

Did you take your medicine on time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

みずみずしい桃をかじった時の味が何とも言えません。例文帳に追加

I love the taste when I bite into a juicy peach. - Tatoeba例文

みずみずしい桃をかじった時の味が何とも言えません。例文帳に追加

I love the taste when I bite into a juicy peach.  - Tanaka Corpus

火事見舞いに行った例文帳に追加

I called to inquire after him in the late fire.  - 斎藤和英大辞典

例文

じゃあまず、あなたの歳から考えてみましょうか例文帳に追加

Let's consider your age to begin with  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

「夜会」Vol.5(1993年)(中島みゆきの舞台)例文帳に追加

Evening Party' Vol. 5 (1993) (a play by Miyuki NAKAJIMA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加

Are all passengers on board? - Tatoeba例文

乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加

Are the passengers all aboard? - Tatoeba例文

乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加

Are all the passengers aboard? - Tatoeba例文

例文

乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加

Are all the passengers on board? - Tatoeba例文

例文

乗客は皆乗りましたか。例文帳に追加

Are the passengers all aboard?  - Tanaka Corpus

表面のゴミまたは下生えのみを燃やす山火事例文帳に追加

a forest fire that burns only the surface litter and undergrowth  - 日本語WordNet

村中みな家の外に出て、火事にびっくりしてしまいました。例文帳に追加

All the village was out in terror,  - Ouida『フランダースの犬』

群衆が火事を見に集まった。例文帳に追加

A crowd gathered to see the fire. - Tatoeba例文

群衆が火事を見に集まった。例文帳に追加

A crowd gathered to see the fire.  - Tanaka Corpus

三俣院(現・宮崎県都城市高城町)にあった高城。例文帳に追加

Taka-jo Castle that existed in Mimatain (present-day Takajo-cho, Miyakonojo City, Miyazaki Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、歌人相模(歌人)が仕えたことでも知られる。例文帳に追加

It is known that kajin (waka poet) Sagami served her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

比較または競争に関する人々か事態を組み合わせ例文帳に追加

the pairing of people or things as for comparison or competition  - 日本語WordNet

においで満たすか、充満させる例文帳に追加

fill or impregnate with an odor  - 日本語WordNet

浜の小娘は巧みに櫓かじを扱う例文帳に追加

The little sailor girl can handle the scull with skill.  - 斎藤和英大辞典

樹下神社(十禅師)鴨玉依姫神例文帳に追加

Jugejinja (Juzenji) Kamotamaiyorihimenokami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神の意志または命令によって運命をあらかじめ定める例文帳に追加

foreordain by divine will or decree  - 日本語WordNet

犬上御田鍬(いぬがみのみたすき、生没年不詳)は、飛鳥時代の人物。例文帳に追加

INUGAMI no Mitasuki (his age of birth and death are unknown) was from the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

充実した夏休みを過ごしましたか?例文帳に追加

Did you have a fulfilling summer vacation? - 時事英語例文集

ジョンの絵がみんなに理解されるまで時間がかかりましたか?例文帳に追加

Did it take time for everyone to understand John's painting?  - Weblio Email例文集

着の身着のままで火事から逃げた。例文帳に追加

I escaped from the fire with nothing but the clothes on my back. - Tatoeba例文

着の身着のままで火事から逃げた。例文帳に追加

I escaped from the fire with nothing but the clothes on my back.  - Tanaka Corpus

みなさん、声を揃えて『火事だ!』と叫んでいただけますか?例文帳に追加

Might I ask you all to join in the cry of `Fire!'?  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

たわわに実る果実と花にかこまれし泉と社例文帳に追加

A fountain and a shrine,All wreathed with fairy fruits and flowers ;  - Edgar Allan Poe『約束』

壬生忠見(みぶのただみ生没年不詳)は、平安時代中期の歌人。例文帳に追加

MIBU no Tadami (dates of birth and death unknown) was a Japanese poet of the mid-Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高城(三俣院)を参照。例文帳に追加

Refer to Taka-jo Castle (Mimatain).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?例文帳に追加

You always wear a ponytail. Why not try pigtails once in a while? - Tatoeba例文

いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?例文帳に追加

You always wear a ponytail. Why not try pigtails every now and then? - Tatoeba例文

並枓楫(なれとかまえ):斗形を並べた建物のことか。例文帳に追加

Nareto kamae: this would have been a structure consisting of square shapes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まさか地震で水漏れするとは思ってもいませんでした。例文帳に追加

I didn't realize that earthquakes could also cause leaks. - 時事英語例文集

紅組(女性チーム)の新顔には島谷ひとみさん,中島美(み)嘉(か)さん,そしてBoAさんが含まれる。例文帳に追加

Newcomers on the Red (women's) team include Shimatani Hitomi, Nakashima Mika and BoA.  - 浜島書店 Catch a Wave

中華人民共和国または中華民国の出身者、または、居住者例文帳に追加

a native or inhabitant of Communist China or of Nationalist China  - 日本語WordNet

橘曙覧-幕末期の歌人。例文帳に追加

TACHIBANA no Akemi: Waka poet, who lived at the end of Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

火事の後その家は骨組みだけになってしまった.例文帳に追加

After the fire the house was a mere shell.  - 研究社 新英和中辞典

ジェルネイルをすると爪が痛みますか?例文帳に追加

Does gel nail hurt my nails? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

上時国家住宅(かみときくに)住宅(石川県輪島市)例文帳に追加

The Kamitokikuni family residence (Wajima City, Ishikawa Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらかじめ糊状になった何か(紙のラベル、または切手)の例文帳に追加

of something (a paper label or postage stamp) gummed in advance  - 日本語WordNet

とアリスはつぶやき、右手のかけらをちょっとかじって、どうなるかためしてみました。例文帳に追加

she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そして、体の中の飢えはネズミが身をかじるようにパトラッシュを責めさいなみました。例文帳に追加

and the hunger in his body gnawed like a rat's teeth.  - Ouida『フランダースの犬』

ジョン、あなたはスミスさんに別れのあいさつを言いましたか。例文帳に追加

John, did you say your farewells to Mr. Smith?  - Weblio Email例文集

純粋だった頃の君は今、どこにいますか?例文帳に追加

Where is the you from when you were innocent?  - Weblio Email例文集

ジルの今度の髪型をあなたは良いと思いますか。例文帳に追加

Do you approve of Jill's new hairstyle? - Tatoeba例文

ジルの今度の髪型をあなたは良いと思いますか。例文帳に追加

Do you approve of Jill's new hairstyle?  - Tanaka Corpus

果実、種子、または木の実の乾いた外側の覆い例文帳に追加

dry outer covering of a fruit or seed or nut  - 日本語WordNet

例文

あなたはいつか人類が月に植民すると思いますか。例文帳に追加

Do you think mankind will someday colonize the Moon? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS