1016万例文収録!

「きだー」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きだーに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きだーの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45017



例文

子供のころ私はフットボールより野球が好きだった。例文帳に追加

I preferred baseball to football in my childhood.  - Tanaka Corpus

外は寒いから、レインコートを着るべきだ例文帳に追加

You should put on a raincoat because It is cold out side.  - Tanaka Corpus

悪質なドライバーは免許証を取り上げるべきだ例文帳に追加

Bad drivers should have their licenses taken away from them.  - Tanaka Corpus

ラッシュアワー時にはもっとバスが出るべきだ例文帳に追加

There ought to be more buses during the rush hours.  - Tanaka Corpus

例文

ヨーロッパ人はワインを飲むのが好きだ例文帳に追加

The European like to drink wine.  - Tanaka Corpus


例文

メアリーはその少女がとても好きだ例文帳に追加

Mary is very attached to the little girl.  - Tanaka Corpus

ドライバーは交通規則を知っているべきだ例文帳に追加

Drivers should be aware of the traffic rules.  - Tanaka Corpus

たいていの男の子はテレビゲームが好きだ例文帳に追加

Most boys like computer games.  - Tanaka Corpus

ジョンはソファーの上にくつろいで横になるのが好きだ例文帳に追加

John likes lying at ease on the sofa.  - Tanaka Corpus

例文

ジョージ、きみはすぐに医者に見てもらうべきだよ。例文帳に追加

You should consult a doctor at once, George.  - Tanaka Corpus

例文

ジェーンは先生の真似をするのが好きだった。例文帳に追加

Jane liked to make believe she was a teacher.  - Tanaka Corpus

これらすべてのケーキの中で、私はこれが一番好きだ例文帳に追加

Of all these cakes I like this one best.  - Tanaka Corpus

このテーマはもっと詳細に論じられるべきだ例文帳に追加

This theme should be treated in more detail.  - Tanaka Corpus

あんなに子供が好きなので、スーは先生になるべきだ例文帳に追加

Liking children the way she does Sue should become a teacher.  - Tanaka Corpus

あらかじめ電話し、テーブルの予約をしておくべきだったな。例文帳に追加

We ought to have phoned ahead and reserved a table.  - Tanaka Corpus

あのグループとの関係は断ち切るべきだ例文帳に追加

You should cut off your connections with that group.  - Tanaka Corpus

あなたはブルーの服を着るととてもすてきだ例文帳に追加

You are very attractive in blue.  - Tanaka Corpus

引き出し用収納トレー,引き出しおよび厨房家具例文帳に追加

STORAGE TRAY FOR DRAWER, DRAWER AND KITCHEN CABINET - 特許庁

引出し案内機構並びに引出し及び懸架用レール例文帳に追加

DRAWER GUIDING MECHANISM, DRAWER AND SUSPENDING RAIL - 特許庁

スライドレールの自動引出し機構及び引出し装置例文帳に追加

AUTOMATIC DRAWING-OUT MECHANISM OF SLIDE RAIL AND DRAWER DEVICE - 特許庁

対面・前向きだっこ兼用ベビーキャリア例文帳に追加

BABY CARRIER FOR FACING AND FORWARD FACING HOLD - 特許庁

スピーディ船長は頭を掻きだした。例文帳に追加

Captain Speedy began to scratch his head.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ハッカーたちは「権威は責任に伴う」というのが好きだ例文帳に追加

Hackers like to say that `authority follows responsibility'.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

ドロシーはこれを聞いて、すすり泣きだしました。例文帳に追加

Dorothy began to sob at this,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

パイプから火をかきだすと、シルバーはこう叫んだ。例文帳に追加

He shook the fire out of his pipe.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はサッカーやバスケットボールのようなチーム競技が好きだ例文帳に追加

I like team sports like soccer and basketball.  - Weblio Email例文集

彼女はモーツァルトやベートーヴェンといった古典派の作曲家が好きだ例文帳に追加

She likes composers from the classical period like Mozart and Beethoven. - Tatoeba例文

メアリーは熱々のコーヒーが好きだけど、トムはぬるめが好きなんだ。例文帳に追加

Mary likes her coffee steaming hot, while Tom likes his lukewarm. - Tatoeba例文

君はこのグループのリーダーとして断固たる態度をとるべきだ例文帳に追加

You should assert yourself as the leader of this group. - Eゲイト英和辞典

油圧式ダンパー及びそれを用いた油圧式ダンパー付きキャスター例文帳に追加

HYDRAULIC DAMPER AND CASTER HAVING SAME - 特許庁

私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。例文帳に追加

I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two. - Tatoeba例文

私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。例文帳に追加

I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two.  - Tanaka Corpus

前記第1のウェーハ30と、前記第2のウェーハ40と、前記第3のウェーハ20とが互いに結合されている。例文帳に追加

The first wafer 30, the second wafer 40, and the third wafer 20 are bonded together. - 特許庁

吹き出し器4から、吹き出し口4aを介して圧空を上方に吹き出す。例文帳に追加

Compressed air is blown upward from a blower 4 through a blowing port 4a. - 特許庁

前記第1のワークロードのメタデータが、前記第2のワークロード・メタデータより優先される。例文帳に追加

The metadata of the first work load is given priority over the metadata of the second work load. - 特許庁

バーコードポータブルターミナル用置き台例文帳に追加

PLACING STAND FOR BAR CODE PORTABLE TERMINAL - 特許庁

トレーを引き出すCD及びDVDケース例文帳に追加

CD AND DVD CASE DRAWING TRAY - 特許庁

そのホールは広くて素敵だった。例文帳に追加

That hall was spacious and wonderful. - Weblio Email例文集

エスパドリーユは夏に最適だ。例文帳に追加

Espadrilles are great for summer.  - Weblio英語基本例文集

壊滅的ダメージを与えるストライキ.例文帳に追加

a crippling strike  - 研究社 新英和中辞典

ホースから水が吹き出した.例文帳に追加

Water squirted from the hose.  - 研究社 新英和中辞典

このケーキ、誰が作ったんですか?例文帳に追加

Who made this cake? - Tatoeba例文

ローラは病気だったのかもしれない。例文帳に追加

Laura may have been sick. - Tatoeba例文

スーザンがわっと泣き出した。例文帳に追加

Susan burst into tears. - Tatoeba例文

サッカーは野球より人気だ。例文帳に追加

Soccer is more popular than baseball. - Tatoeba例文

これが君の分のケーキだよ。例文帳に追加

Here is your share of the cake. - Tatoeba例文

ロバートが病気だと聞きました。例文帳に追加

I've heard that Robert is ill. - Tatoeba例文

ワンピースのコミックスは人気だ。例文帳に追加

One Piece is popular. - Tatoeba例文

トムとメアリーは雪だるまを作った。例文帳に追加

Tom and Mary built a snowman. - Tatoeba例文

例文

トムとメアリーは雪だるまを作った。例文帳に追加

Tom and Mary made a snowman. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS