きらめくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
悪意できらめく目持つ例文帳に追加
having eyes that gleam with malice - 日本語WordNet
断続的にきらめく例文帳に追加
flash intermittently - 日本語WordNet
きらめく華やかな粒子例文帳に追加
a sparkling glittering particle - 日本語WordNet
金または銀できらめくさま例文帳に追加
glittering with gold or silver - 日本語WordNet
雨滴が散布されたきらめく草例文帳に追加
glistening grass besprent with raindrops - 日本語WordNet
ひらりひらりと翻ってきらめくさま例文帳に追加
in a glittering manner - EDR日英対訳辞書
きらめく感じがよさそうです。例文帳に追加
I would like something sparkly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
空中放電によってきらめく光例文帳に追加
a light sparkling in the sky because of atmospheric interference - EDR日英対訳辞書
彼女の会話はきらめくような機知に富んでいた例文帳に追加
Her conversation sparkled with wit. - Eゲイト英和辞典
きらめく、またはぎらぎらする物体の点が散在するまたは散らばる例文帳に追加
dot or sprinkle with sparkling or glittering objects - 日本語WordNet
金ぱくの丸い屋根ときらめく球が私の光でかがやきました。例文帳に追加
the gilded domes and shining orbs flash back my beams; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
女司祭が戻って来ると、その松明の光がきらめく薬壷を照らした。例文帳に追加
When the priestess came back again, the light from her torch fell on the glittering phial, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
闇と明かりのきらめく連続は、目にはあまりに苦痛でした。例文帳に追加
The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. - H. G. Wells『タイムマシン』
曜変天目は黒釉の表面に大小の斑紋が現れ、虹のようにきらめくものである。例文帳に追加
Yohen Tenmoku refers to articles on which large and small spots appear on the black glaze on the surface to create a rainbow-like sparkle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが子供は父親のきらめく兜と垂れ下がった馬のたてがみの前立てを見て怖がった。例文帳に追加
but the child was afraid when he saw the great glittering helmet of his father and the nodding horsehair crest. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
きらめく雨露に濡れたその手を取って、車から降りるデイジーを支えてやる。例文帳に追加
and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
と私は、彼の指にきらめく、目を見張るようなブリリアントカットの石を見て尋ねた。例文帳に追加
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
マーチは無言できらめく水面を見つめていたが、フィッシャーは質問されたかのように先を続けた。例文帳に追加
March stared at the shining water without replying, but Fisher resumed like one who had been asked a question: - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
向こう側、日に照らされて煌めくのは、ブナノキの緑だ。例文帳に追加
Beyond was the brilliant, sunlit green of a beech. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
派手にきらめく暗い赤みがかった、またはチョコレート色の木材を成育させる熱帯の木または低木のどれか例文帳に追加
any of several tropical trees or shrubs yielding showy streaked dark reddish or chocolate-colored wood - 日本語WordNet
あるいは精米歩合が高く、造りがしっかりしている大吟醸酒などは、ダイヤモンドのように鮮やかにきらめく光沢を持つ。例文帳に追加
Daiginjoshu with a high rice-polishing ratio that has been elaborately produced has a luster clearly shining like a diamond. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホームズは引きだしから皮製のこぎれいな小型ケースを取りだすと、蓋をあけ、中のきらめく道具の数々を見せてくれた。例文帳に追加
He took a neat little leather case out of a drawer, and opening it he exhibited a number of shining instruments. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
どんな顔をしているときでも横柄にきらめく両の瞳がとにかく目につき、そのせいで、行動には突っかかってくるような感じがつきまとう。例文帳に追加
Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——あるいは今は旅のさなか、大理石の四角いペンダントは下に見えるミナレットを越えインド洋を越え、一方で空間は青く変じ、星々はきらめく例文帳に追加
or now voyaging, the marble square pendant, minarets beneath and the Indian seas, while space rushes blue and stars glint -- - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
父逝去のため進学を諦め、呉海軍工廠に製図工として勤務。例文帳に追加
He gave up advancing to higher education due to his father's death and worked as a draftsman for Kure Navy Arsenal. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
キラキラきらめくメイクアップ効果と香水の機能を兼備し、さっぱりとした使用感を有し、かつ付着性及び持続性に優れた半透明〜透明の香料組成物を提供する。例文帳に追加
To provide a translucent or transparent perfume composition having both of glistening makeup effects and perfume functions, also having freshening feeling on use and excellent in adhesion and durability. - 特許庁
特殊シンボルは、その背景色が他のシンボルの背景色の補色である、金属色である、又は、点滅し、パッと光り、若しくはきらめく等、目立つ形態で現れる。例文帳に追加
Special symbols appear in a prominent form, e.g., in a background color complementary to a background color of other symbols, or a metallic color, or a blinking, flashing, or sparkling, and so forth. - 特許庁
トロイア軍は平原の高みに集まり、ヘクトールは、武具を輝かせながら、あちらこちらへ、前面に出たり後方にさがったりと、さながらきらめくと思えば雲にかくれる星のようであった。例文帳に追加
The Trojans gathered on a height in the plain, and Hector, shining in armour, went here and there, in front and rear, like a star that now gleams forth and now is hidden in a cloud. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |