例文 (999件) |
くもおかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27492件
食物アレルギーをお持ちですか?例文帳に追加
Do you have any food allergies? - Tatoeba例文
食物アレルギーをお持ちですか?例文帳に追加
Do you have a food allergy? - Tatoeba例文
すっかり空が雲に覆われています例文帳に追加
The sky is completely covered with clouds. - 京大-NICT 日英中基本文データ
(主人の不在中に金などを受け取って)ともかくもお預かりしておきます例文帳に追加
At any rate, I shall keep it for you. - 斎藤和英大辞典
雲が東から立ち上り、すでに空はかなり雲におおわれていた。例文帳に追加
Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼はこれしきのことで驚くものか.例文帳に追加
He is the last man to be disconcerted by such a trifling matter. - 研究社 新和英中辞典
何事も予定通りにいくものとしていつ完成するか例文帳に追加
If everything goes according to the programme, when will the work be completed? - 斎藤和英大辞典
九 次に掲げる機関を置くものであること。例文帳に追加
(ix) The applicant for a license has the following organs: - 日本法令外国語訳データベースシステム
ほかの人ならともかくも君がそんなことをしてはおかしかろう例文帳に追加
That you, of all men, should do such a thing! - 斎藤和英大辞典
外見は40代半ば、背は高く、相応に肩幅も広く、太くも細くもない筋肉質な体である。例文帳に追加
He was a man apparently in the middle forties; tall and reasonably broad across the shoulders; muscular without being either stout or lean. - Melville Davisson Post『罪体』
ボブはおそらくもう家に帰ってしまっただろう例文帳に追加
Bob has most likely gone home already. - Eゲイト英和辞典
(3)1又は複数の商標登録官補をおくものとする。例文帳に追加
(3) There shall be one or more Assistant Registrars of Trade Marks. - 特許庁
「陛下、そんなに大きな声で鳴くもんじゃありませんわ」例文帳に追加
`Your majesty shouldn't purr so loud,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
太陽が雲間から顔を出した。例文帳に追加
The sun came out from behind the clouds. - Tatoeba例文
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon came out from behind the cloud. - Tatoeba例文
月が雲間から顔を見せた。例文帳に追加
The moon came out from behind the clouds. - Tatoeba例文
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon emerged from behind the cloud. - Tatoeba例文
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon came out from behind the clouds. - Tatoeba例文
太陽が雲間から顔を出した。例文帳に追加
The sun came out from behind the clouds. - Tanaka Corpus
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon came out from behind the cloud. - Tanaka Corpus
大大雲、影雲、鬼雲、大頭雲などで、これに動物を配した雲鶴紋、竜雲紋などがある。例文帳に追加
Those include daidai-un (quite a large clouds) (大大雲), kage-kumo (shadows of clouds) (影雲), oni-gumo (ogre-like clouds) (鬼雲) and ogashira-gumo (clouds like tassels at the top of flag poles) (大頭雲), and there are also unkaku-mon (a pattern consisting of clouds and cranes) and ryun-mon (a pattern consisting of dragons and clouds) with animals arranged on them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
惜しくも1位になることができなかった。例文帳に追加
I regrettably was not able to achieve 1st place. - Weblio Email例文集
貴様はよくも俺に向かってそんなことを言う例文帳に追加
How dare you say such a thing to my face? - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |