例文 (999件) |
くもおかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27457件
何か書くものをお持ちですか。例文帳に追加
Do you have something to write with? - Tatoeba例文
何か書くものをお持ちですか。例文帳に追加
Do you have something to write with? - Tanaka Corpus
おまえらの顔なんか見たくもない。例文帳に追加
I don't want to see your faces. - Tatoeba例文
雲井に近き御方例文帳に追加
an exalted personage - 斎藤和英大辞典
「うん、とにかくもう一回言っておくよ」例文帳に追加
"Well, I tell you so again," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
硬くもろい多価金属元素例文帳に追加
a hard brittle multivalent metallic element - 日本語WordNet
おかしくもないのに笑う例文帳に追加
to laugh even though one is not really amused - EDR日英対訳辞書
おかしくもないのにわざと笑う例文帳に追加
to force a laugh - EDR日英対訳辞書
冷たくも温かくもない普通の温度例文帳に追加
the base temperature, which is neither hot nor cold - EDR日英対訳辞書
顔を曇らした例文帳に追加
A cloud passed over his countenance - 斎藤和英大辞典
くも膜下出血は治りますか?例文帳に追加
Does subarachnoid hemorrhage heal? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
悲しくもないのに泣くふりをよそおう例文帳に追加
to pretend to cry - EDR日英対訳辞書
予め準備しておくもの例文帳に追加
a thing prepared in advance - EDR日英対訳辞書
しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。例文帳に追加
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. - Tatoeba例文
しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。例文帳に追加
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. - Tanaka Corpus
蔵の中に入れておく物例文帳に追加
things put in a storehouse - EDR日英対訳辞書
また、良くも悪くも明確な、男らしい性格の人物として描かれている。例文帳に追加
For better of worse he was depicted as having a clear, manly character. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |