例文 (999件) |
くらめたにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12693件
荒涼とした氷に覆われた岩々と暗い雲が谷にたちこめています。例文帳に追加
Gaunt ice-covered rocks and dark clouds hung over a valley, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私がそれにいくら払うのか決めるのは難しい。例文帳に追加
It's difficult for me to decide how much to spend on that. - Weblio Email例文集
二代目五ヶ荘桜川大龍例文帳に追加
The second generation was Gokaso Dairyu SAKURAGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「だれか親切な人がいらっしゃったら、あわれなめくらに教えてくだされ。例文帳に追加
"Will any kind friend inform a poor blind man, - Robert Louis Stevenson『宝島』
崇伝が徳川家光のために作らせた。例文帳に追加
Suden had the garden designed for Iemitsu TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はクラスメイトに、私の代わりに授業に出て欲しいとお願いしました。例文帳に追加
I asked my classmate to go to class instead of me. - Weblio Email例文集
租税や賦役の徴収が行われ、国々にはこれらを収める倉がつくられていた。例文帳に追加
The land tax and Fueki (tax paid in the form of labour) were collected, and each state built storehouses to store the land tax. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私がそこに滞在するためにはいくら必要か教えて欲しい。例文帳に追加
I want you to tell me how much I need in order to stay there. - Weblio Email例文集
娘の恋のためわが身を犠牲にする本蔵の真意を見ぬいていた。例文帳に追加
He saw through Honzo's real intention of sacrificing himself for the sake of his daughter's love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、匁で表した値の1の位が0である場合には、匁の代わりに「目」(め)と書くことがある。例文帳に追加
Incidentally, when the unit's digit is zero, monme (匁) is occasionally replaced with 'me' (目). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
問わず語りという,鎌倉時代の仮名による日記文学例文帳に追加
a diary written in hiragana during Japan's Kamakura period - EDR日英対訳辞書
私がそのクラスに入ったとたんに生徒たちが質問をはじめた。例文帳に追加
I had scarcely entered the class before the students started asking questions. - Tatoeba例文
私がそのクラスに入ったとたんに生徒たちが質問をはじめた。例文帳に追加
As soon as I entered the class, the students started asking questions. - Tatoeba例文
私がそのクラスに入ったとたんに生徒たちが質問をはじめた。例文帳に追加
I had scarcely entered the class before the students started asking questions. - Tanaka Corpus
私が10才のときに初めてプリクラを撮りました。例文帳に追加
I took a photo booth picture for the first time when I was 10. - Weblio Email例文集
私が10才のときに初めてプリクラを撮りました。例文帳に追加
I took a picture in a photo booth for the first tie when I was 10 years old. - Weblio Email例文集
トムは周囲を見渡し、自分の不信がぼくらに反映されているかを確かめた。例文帳に追加
Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女のクラスメートが何を企てているかを知らなかったがやっとわかった例文帳に追加
She didn't know what her classmates were plotting but finally caught on - 日本語WordNet
論評のために彼が受け取る本はわずかな金額の小切手よりもありがたいくらいだった。例文帳に追加
The books he received for review were almost more welcome than the paltry cheque. - James Joyce『死者たち』
私も何かウクライナの為に何かがしたい。例文帳に追加
I want to do something for Ukraine, too. - 時事英語例文集
地割の内部にアクセスするため、路地が作られる。例文帳に追加
Residential alleys are built to provide access to small corners within the block. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ道の真ん中には、信じられないくらい叩きのめされた被害者が横たわっていた。例文帳に追加
but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私は突然外国人に話しかけられたのでめんくらった。例文帳に追加
I didn't know what to do because I was suddenly spoken to by a foreigner. - Tatoeba例文
私は突然外国人に話しかけられたのでめんくらった。例文帳に追加
I didn't know what to do because I was suddenly spoken to by a foreigner. - Tanaka Corpus
それに対し、我が国はこれら諸外国に比べ極めて低い水準(0.1%)にあることがわかる。例文帳に追加
In contrast, Japan had an extremely low level (0.1 percent) compared to these other countries. - 経済産業省
「低い学に囚われたメクラ、ツンボと申すものぞ。」例文帳に追加
You are like a blind and deaf person with no education, when you are all talk.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはすぐに利益があがることに目がくらんでいかがわしい取引に手を出した.例文帳に追加
The desire for quick profits lured them into questionable dealings. - 研究社 新英和中辞典
やがて、ぼくらは不可視の人々という神話的な種族について議論をはじめた。例文帳に追加
we fell to discussing the mythical race of invisible people, - JACK LONDON『影と光』
この場所は倉石大尉らが駒込川の沢に降りていった道に当たる。例文帳に追加
That place is the road through which Captain Kuraishi and others went down to the stream of Komagomegawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここまでメッセージが来たときに、暗い空に激しい雷鳴が響き渡った。例文帳に追加
At that exact moment, a violent thunderclap burst in the dark sky. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
クラスメートに笑われて,その男の子は顔が真っ赤になった例文帳に追加
The boy's face went red when he was laughed at by his classmates. - Eゲイト英和辞典
以下に正倉院に伝わる伎楽面から、いくつか選んで特徴をしめす。例文帳に追加
Below is a selection of masks stored in Shoso-in with descriptions of their features. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
咥え側クランプベース51に固定されている位置決めピン11に刷版の咥え側端部に形成されている位置決め切り欠きが填め合わされて位置合せが行われた後、咥え側クランプ52が閉じて刷版の咥え側端部を固定する。例文帳に追加
After a positioning cutout formed at a gripper side end of a press plate is filled with a positioning pin 11 fixed to a gripper side clamp base 51 and aligned, a gripper side clamp 52 is closed to fix the gripper side end of the plate. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |