例文 (999件) |
こびえいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1508件
新しい年を迎えるよろこび例文帳に追加
enthusiastic to greet the New Year - EDR日英対訳辞書
喜びを祝いたたえる例文帳に追加
to celebrate a happy event - EDR日英対訳辞書
性的な喜びを与える例文帳に追加
giving sexual pleasure - 日本語WordNet
喜びを与える性質例文帳に追加
the quality of giving pleasure - 日本語WordNet
と聞いて言い知れぬ悦びを覚えた例文帳に追加
I felt unspeakable joy at the news. - 斎藤和英大辞典
美しきものは永遠の喜びなり。例文帳に追加
A thing of beauty is a joy forever. - Tatoeba例文
美しきものは永遠の喜び例文帳に追加
A thing of beauty is a joy for ever. - 英語ことわざ教訓辞典
喜びまたは満足感与えている、喜びを受ける、自由に与えられた例文帳に追加
giving pleasure or satisfaction or received with pleasure or freely granted - 日本語WordNet
上にこびる者に限って下に横柄だ例文帳に追加
Those who fawn upon their superiors, always lord it over their inferiors. - 斎藤和英大辞典
木こりはおおいに喜びました。「ええ、本当にきれいです!例文帳に追加
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
学生は喜びの声を上げた例文帳に追加
The students delivered a cry of joy - 日本語WordNet
液体が運び去られる管例文帳に追加
a pipe through which liquid is carried away - 日本語WordNet
持ち運び用の柄をつけた小型燭台例文帳に追加
a small candlestick holder - EDR日英対訳辞書
久左衛門はおおいによろこび、妹にいいよりせまった。例文帳に追加
The news greatly pleased Kyuzaemon, and he made an unwanted pass at the Yoshinari's younger sister. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美しいものは永遠に喜びである.例文帳に追加
A thing of beauty is a joy for ever. - 研究社 新英和中辞典
外国語を使って通じ合えた喜びに勝るものはない。例文帳に追加
Nothing beats the pleasure of mutual understanding when using a foreign language. - Tatoeba例文
当地の雰囲気は大喜びであると言えるでしょう。例文帳に追加
I would say that the atmosphere here is jubilant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
極値点の特定には、例えば、ヤコビアンを用いる。例文帳に追加
For example, Jacobian is used in order to specify the extreme value point. - 特許庁
実際、あなたが見出すのは永遠の喜びです。例文帳に追加
yea everlasting joy. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
きっとその喜びからは、永遠に締め出されているのでしょう。例文帳に追加
which he must be for ever barred. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
強迫神経症という,つまらぬ考えや感情が頭にこびりついてはなれない病気例文帳に追加
a disease characterized by obsessive thinking, called obsessional neurosis - EDR日英対訳辞書
この喜びを誰に伝えたいですか?例文帳に追加
Who do you want to pass this good news along to? - Tatoeba例文
無理矢理親族を捕らえて運び去る犯罪行為例文帳に追加
the criminal act of capturing and carrying away by force a family member - 日本語WordNet
当地の雰囲気は喜びに満ちたものと言えるでしょう。例文帳に追加
I would say that the atmosphere here is jubilant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
持ち運びの容易にできる据え置く形式のものもある。例文帳に追加
Nure-en, which are portable and can be installed easily, are also available. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天皇は喜び、その鵠を捕まえることを命じる。例文帳に追加
The Emperor was pleased and ordered to capture the kugui (swan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |