例文 (999件) |
こびえいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1508件
上に媚びる者に限って下に横柄だ例文帳に追加
Those who fawn upon their superiors, will domineer over their inferiors. - 斎藤和英大辞典
彼は目上に媚びてとり入ろうとする例文帳に追加
He will curry favour with his superiors. - 斎藤和英大辞典
上に媚る者に限って下に横柄だ例文帳に追加
Those who fawn upon their superiors, will domineer over―lord it over―their inferiors. - 斎藤和英大辞典
『絵手鑑』静嘉堂文庫美術館蔵例文帳に追加
"Etekagami" (Collection of Paintings) - property of Seikado Bunko Art Museum - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
映像システムの持ち運び及び車両装着用のケース例文帳に追加
CASE FOR CARRYING IMAGE SYSTEM, AND INSTALLATION ONTO VEHICLE - 特許庁
「でも病院へ運び込む前にだめだろう。」例文帳に追加
"But he'll be gone before you can get him to hospital." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
幸せな家庭を持つことほど、真の喜びを人に与えてくれるものはない。例文帳に追加
Nothing in the world gives people so much real pleasure as having a happy family. - Tatoeba例文
動物の血管内を流れ栄養などをを供給し老廃物を運び去る液例文帳に追加
a liquid that flows in the body of an animal, carrying nutrition - EDR日英対訳辞書
バケットエレベーターという,粒状や液状のものを入れて運び上げる装置例文帳に追加
a device for carrying grain or liquid, called bucket elevator - EDR日英対訳辞書
幸せな家庭を持つことほど、真の喜びを人に与えてくれるものはない。例文帳に追加
Nothing in the world gives people so much real pleasure as having a happy family. - Tanaka Corpus
「喜利」は客も喜び、演者も利を得るという意味の当て字である。例文帳に追加
The Chinese characters for 'kiri' were applied just to signify that the audience enjoys the play and the performers enjoy the profit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてピーターは、喜び勇んで風船を追いかけ捕まえました。例文帳に追加
and he caught it after an exciting chase. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
この度は大阪営業所へのご栄転、お慶び申し上げます。メールで書く場合 例文帳に追加
Congratulations on your promotion and transfer to the sales office in Osaka. - Weblio Email例文集
講演会の後援会に参加できたことに喜びを感じます。メールで書く場合 例文帳に追加
I am glad that I have joined the lecture's support group. - Weblio Email例文集
自分で物を作ることほど多くの喜びを我々に与えてくれるものはない。例文帳に追加
Nothing gives us so much pleasure as making things ourselves. - Tatoeba例文
健康は富に優る、後者は前者ほどに喜びを与えない。例文帳に追加
Health is above wealth: this doesn't give so much pleasure as that. - Tatoeba例文
自分で物を作ることほど多くの喜びを我々に与えてくれるものはない。例文帳に追加
Nothing gives us so much pleasure as making things ourselves. - Tanaka Corpus
健康は富に優る、後者は前者ほどに喜びを与えない。例文帳に追加
Health is above wealth: this doesn't give so much pleasure as that. - Tanaka Corpus
モーツァルトの音楽はいつも私にとって、喜びを与えてくれるものだ。例文帳に追加
The music of Mozart is always pleasing to me. - Tanaka Corpus
DHAおよびローズマリーのコビーズレットおよびそれらの使用方法。例文帳に追加
CO-BEADLET OF DHA AND ROSEMARY, AND USING METHOD THEREOF - 特許庁
狡猾な喜びに光る彼の目は、絶えず連れの顔の方をチラチラ見ていた。例文帳に追加
His eyes, twinkling with cunning enjoyment, glanced at every moment towards his companion's face. - James Joyce『二人の色男』
手は震えましたが、恥ずかしさのためというよりは喜びのあまりです。例文帳に追加
His hand shook, but it was in exultation rather than in shame. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
二次電池を内蔵して持ち運び自在な子機ユニット2はEMS式美容機能のみを備えている。例文帳に追加
The portable slave machine unit 2 incorporating secondary batteries is provided with the EMS beauty treatment function alone. - 特許庁
長期間使用しても食材またはその溶出成分等が付着し難くてこびり付きが生じ難いとともに、たとえこびり付いたとしても容易に除去することができる焼き網およびそれを用いた調理機器を提供する。例文帳に追加
To provide a gridiron and a cooker using the gridiron restrained from the adhesion of food or its elution component or the like even under long-term use and allowed to easily remove the adhesion in case of the occurrence of adhesion. - 特許庁
遠隔操作による横引きゲートの遮断が可能な横引きゲートシステムを提供すること。例文帳に追加
To provide a horizontal pulling gate system capable of intercepting a horizontal pulling gate by remote control. - 特許庁
青い色は喜びの源として神によって永久に定められている。例文帳に追加
God appointed blue to be an everlasting source of delight. - Tatoeba例文
青い色は喜びの源として神によって永久に定められている。例文帳に追加
God appointed blue to be an everlasting source of delight. - Tanaka Corpus
この雑誌は理想の音を追求する喜びと感動を伝える。例文帳に追加
This magazine conveys the joy and emotion of the pursuit of the cry of ideals. - Weblio Email例文集
墓掘り人が2人が入ってきて、ひつぎを下から抱えて運びだした。例文帳に追加
Two gravediggers came in and carried the coffin out underhand. - Weblio英語基本例文集
私がたじろぐのを見て悪意のある喜びを覚えた‐ラドヤード・キプリング例文帳に追加
took malicious pleasure in...watching me wince- Rudyard Kipling - 日本語WordNet
自分自身の欲求を満たし、自分自身に喜びを与える行為例文帳に追加
the act of satisfying your own desires and giving yourself pleasure - 日本語WordNet
備え付けのマイクとアンプのある持ち運び可能なラウドスピーカ例文帳に追加
a portable loudspeaker with built-in microphone and amplifier - 日本語WordNet
京都は盆地でことに冬期の底冷えはつとに有名である。例文帳に追加
Kyoto city is in basin and especially famous for being chilling to the bone in winter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アウトツークは乗客に加えて自動車やバイクも運びます。例文帳に追加
The Autozug carries automobiles and motorbikes in addition to passengers. - 浜島書店 Catch a Wave
管渠を布設する際、迅速かつ安全に横引きを行えるようにする。例文帳に追加
To rapidly and safely conduct a lateral laying when laying a pipe-culvert. - 特許庁
二人は王侯らのところに馬で行き、皆は二人を喜び迎えた。例文帳に追加
They rode to the princes, who welcomed them, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
外気は無慈悲に底冷えがして、すでに僕に不安を感じさせた。例文帳に追加
The air was pitilessly raw and already my heart misgave me. - James Joyce『アラビー』
シルバーはたるが揺れるほど喜び勇んで握手をしながら、そう答えた。例文帳に追加
answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, - Robert Louis Stevenson『宝島』
本発明は、連続的に光子ビームのエネルギーを変えることができる光子ビーム発生装置及び光子ビーム発生方法を提供する。例文帳に追加
To provide a device and a method for generating a photon beam which enables the variation of the energy of the photon beam continuously. - 特許庁
だったら、職人気質の純粋なよろこびが主な動機となっているハッカー行動のモデルを考えたほうがいいのかな?例文帳に追加
So perhaps we should consider another model of hacker behavior in which the pure joy of craftsmanship is the primary motivation. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
音楽を聞くことは彼にとってこの上ない喜びのひとつになっている.例文帳に追加
Listening to music is one of his greatest satisfactions. - 研究社 新英和中辞典
「おお」あるいは「ああ」という声を出して、賞賛と喜びを表す例文帳に追加
express admiration and pleasure by uttering `ooh' or `aah' - 日本語WordNet
液体と固体の下水汚物を運び去るための下水本菅のシステム例文帳に追加
facility consisting of a system of sewers for carrying off liquid and solid sewage - 日本語WordNet
江戸時代前期以前のものは「古備前」と呼ばれ珍重されている。例文帳に追加
The ware manufactured before the early part of the Edo period is called 'Ko-bizen' and is highly valued. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |