例文 (999件) |
ごかしょがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
6時では都合が悪いでしょうか.例文帳に追加
Would 6 o'clock be inconvenient? - 研究社 新英和中辞典
その仕事を私がやりましょうか。例文帳に追加
Would you like me to do that work? - Tatoeba例文
その仕事を私がやりましょうか。例文帳に追加
Would you like me to do that work? - Tanaka Corpus
会合が行なわれる場所例文帳に追加
a place of social gathering - EDR日英対訳辞書
その後「初夜」の悔過行が行われる。例文帳に追加
After that, keka of "shoya" is held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ご面倒ながらそう願われましょうか例文帳に追加
May I ask you to do so, if it is not (gibing you) too much trouble? - 斎藤和英大辞典
わたしが機械には目がないのはご存じでしょう。例文帳に追加
You know I have a certain weakness for mechanism, - H. G. Wells『タイムマシン』
わが社のサービスにご不満でしょうか。例文帳に追加
Were you dissatisfied with our service? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。例文帳に追加
It would be presumptuous to call myself his replacement, but I could offer some guidance. - Tatoeba例文
代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。例文帳に追加
It would be presumptuous to call myself his replacement but I could offer some guidance. - Tanaka Corpus
炭火焼の蛸は皮に歯ごたえがあるが、中は柔らかい。例文帳に追加
Charcoal-grilled octopus is crunchy outside, tender within. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
五鈷杵(ごこしょ)の片側に鈴がついたもの。例文帳に追加
A bell is attached to one side of a gokosho (short club with five prongs at each end, usually made of gilt bronze). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大型商品の場合、配送量が変わる場合がございます。メールで書く場合 例文帳に追加
Different delivery charges may be applied to large items. - Weblio Email例文集
私は5月10日から部署が変わる事になりました。例文帳に追加
It was decided that my post would change starting May 10th. - Weblio Email例文集
私は英語初心者で理解が悪くてごめんなさい。例文帳に追加
I am a beginner at English, so I sorry that my understanding is bad. - Weblio Email例文集
今日の午後、私と一緒に映画を観に行きましょうか。例文帳に追加
Would you like to go see a movie together with me this afternoon? - Weblio Email例文集
引用符を使わない限り検索語は語幹処理がされます例文帳に追加
Search words are stemmed unless quotation marks are used. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
対処の仕方がわからずまごつく例文帳に追加
to be at loss because of not knowing how to manage matters - EDR日英対訳辞書
「しょうゆ」という語は15世紀ごろから用例が現れる。例文帳に追加
Examples using the term of 'soy-sauce' started to appear around the 15th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
申し訳ございませんが、ご連絡先をお伺いしてもよろしいでしょうか。例文帳に追加
Sorry for the bother, but would you be able to give me your contact information? - Tatoeba例文
皮が黄色い甘い食用リンゴ例文帳に追加
a sweet eating apple with yellow skin - 日本語WordNet
川魚が卵を産む場所例文帳に追加
a place where river fish spawn - EDR日英対訳辞書
この仕事は、私には5日かかったが、あなたなら5週間かかるでしょう。例文帳に追加
This work took me 5 days, but it will take you as many weeks. - Tatoeba例文
この仕事は、私には5日かかったが、あなたなら5週間かかるでしょう。例文帳に追加
This work took me 5 days, but it will take you as many weeks. - Tanaka Corpus
多少にかかわらずご寄付を願います例文帳に追加
I wish you would give something. - 斎藤和英大辞典
多少にかかわらずご寄付を願います例文帳に追加
I beg you will give something towards the expenses. - 斎藤和英大辞典
国周の仕事ぶりをうかがわせるエピソードがあるのであわせて紹介する。例文帳に追加
In addition, there is an episode that indicates how Kunichika worked. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かえってご迷惑でしょうがぜひお出で下さい例文帳に追加
It must be a positive bother to you, but I will take no denial. - 斎藤和英大辞典
(液体は着色しておきました。そのほうが、動きがよくわかるでしょう)。例文帳に追加
(I have coloured the fluid, that you may see the action better.) - Michael Faraday『ロウソクの科学』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |