例文 (999件) |
ごならの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
議長、総裁、各国総務各位、ならびにご参列の皆様、例文帳に追加
Mr. Chairman, Mr. President, fellow Governors, ladies and gentlemen, - 財務省
登録後は,保護の範囲を拡大してはならない。例文帳に追加
After registration the protection may not be extended. - 特許庁
緊結素子ならびにゴルフクラブヘッドおよびゴルフクラブ例文帳に追加
TENSIONING BINDER ELEMENT, GOLF CLUB HEAD AND GOLF CLUB - 特許庁
スルホニウム化合物ならびに重合開始剤例文帳に追加
SULFONIUM COMPOUND AND POLYMERIZATION INITIATOR - 特許庁
ポリブタジエンゴムならびにゴム組成物例文帳に追加
POLYBUTADIENE RUBBER AND RUBBER COMPOSITION - 特許庁
信号伝達装置、ならびに、信号伝達天板例文帳に追加
SIGNALING DEVICE AND SIGNALING TOP PLATE - 特許庁
信号処理装置、信号処理方法、ならびに、プログラム例文帳に追加
SIGNAL PROCESSING APPARATUS, SIGNAL PROCESSING METHOD, AND PROGRAM - 特許庁
暗号化方法および復号化方法、ならびに、電子機器例文帳に追加
CRYPTOGRAPHIC METHOD, DECODING METHOD, AND ELECTRONIC DEVICE - 特許庁
繊維、ゴム補強コード、ならびに補強ゴム例文帳に追加
FIBER, RUBBER-REINFORCING CORD AND REINFORCED RUBBER - 特許庁
画像符号化器および画像復号化器ならびにその方法例文帳に追加
IMAGE CODER, IMAGE DECODER AND ITS METHOD - 特許庁
パイプの接合方法および接合装置ならびにパイプ例文帳に追加
PIPE JOINING METHOD AND DEVICE, AND PIPE - 特許庁
信号処理装置、信号処理方法、ならびに、プログラム例文帳に追加
SIGNAL PROCESSOR, SIGNAL PROCESSING METHOD, AND PROGRAM - 特許庁
気液混合装置ならびに気液混合方法例文帳に追加
GAS-LIQUID MIXER AND GAS-LIQUID MIXING METHOD - 特許庁
信号分離装置、信号分離方法、ならびに、プログラム例文帳に追加
SIGNAL SEPARATION DEVICE, SIGNAL SEPARATION METHOD AND PROGRAM - 特許庁
「お祈りに使わなければならないのですから、唇はございます。」例文帳に追加
"lips which they must use in prayer." - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
「わしのいう事を疑うのなら、おまえのねまきをみてごらん」例文帳に追加
"Look at your night-gown, if you don't believe me," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「ご老体は釣り以外気にならないんだ。例文帳に追加
"The old fool cares for nothing but fishing. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
毎年必ずいちご狩りに行きます。例文帳に追加
I go strawberry picking every year without fail. - 時事英語例文集
食卓にご馳走を並べる例文帳に追加
to spread the dishes on the table―spread the table with dainty dishes - 斎藤和英大辞典
ご馳走の並んだ食卓例文帳に追加
a table spread with dainty dishes - 斎藤和英大辞典
ご機嫌を伺う例文帳に追加
to inquire after one's health―(は原意、今の意味は)―pay one's respects to a superior―(芸人なら)―perform to the audience - 斎藤和英大辞典
ご馳走を並べた食卓例文帳に追加
a table spread with good cheer - 斎藤和英大辞典
ご用は(?)例文帳に追加
Will you state your business?―What are your commands?―(言い出しかねてる人に向かってなら)―Come to the point! - 斎藤和英大辞典
ご馳走を並べた食卓例文帳に追加
a table spread with dainty dishes - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |