意味 | 例文 (999件) |
後がきまらないと去れない例文帳に追加
I can not leave before I find a successor―before I find some one to take my place. - 斎藤和英大辞典
循環しない、または流れないさま例文帳に追加
not circulating or flowing - 日本語WordNet
捜さずに措かない例文帳に追加
I will not leave it unsearched for - 斎藤和英大辞典
捜さずに措かない例文帳に追加
I will be sure to search for it. - 斎藤和英大辞典
「僕は捜さないんだ。」例文帳に追加
"I will not look." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ほとんどない、重さがほとんどない、重力のない例文帳に追加
having little or no weight or apparent gravitational pull - 日本語WordNet
心がくさくさして晴れやかでないさま例文帳に追加
of a condition, irritating - EDR日英対訳辞書
最近お金が足りない。例文帳に追加
I don't have enough money recently. - Weblio Email例文集
それらには差違がない。例文帳に追加
There isn't any difference in those. - Weblio Email例文集
今更仕方がない.例文帳に追加
Nothing can be done about it now. - 研究社 新和英中辞典
再考の余地がない.例文帳に追加
There is no room for reconsideration [rethinking]. - 研究社 新和英中辞典
A と B とは大差がない.例文帳に追加
A is virtually the same as B. - 研究社 新和英中辞典
君がいないと淋しい例文帳に追加
I miss you very much. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |