意味 | 例文 (62件) |
ささやくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 62件
と囁くように言った。例文帳に追加
she whimpered. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
(回りに聞こえないように)相手の耳の側でささやく例文帳に追加
to whisper into another's ear - EDR日英対訳辞書
♬ 「愛してる」とささやくあなたの声と匂いが ♬例文帳に追加
Your voice, which whispered I love you and your scent - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
創造主の息が 空虚な顔がささやく例文帳に追加
But the breath of the creator fluttered against the face of the void, whispering - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
授業中 彼女の親友の耳にささやくことが例文帳に追加
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
会話の柔らかい囁くような音例文帳に追加
a soft susurrus of conversation - 日本語WordNet
貴方の耳でささやく 全ての鳥 -- それと同じ 可愛い者達です例文帳に追加
All those birds that whisper in your ear such pretty little things. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼らにささやく、私は再びそれらを保持するためだけに生きる。例文帳に追加
Whisper to them, I live only to hold them again. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
マクシムス... 私たちは今ささやくましょう... 一緒に、あなたとI.例文帳に追加
Maximus... let us whisper now... together, you and i. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私は再びそれらを保持するためだけに生きることを彼らにささやく。例文帳に追加
Whisper to them that I live only to hold them again. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
マクシムス... 私たちは今ささやくましょう... 一緒に、あなたとi.例文帳に追加
Maximus... let us whisper now... together, you and i. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
とホームズはささやくように答えると、安楽椅子に身を沈め、目をつむった。例文帳に追加
murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
だがあなたは続けるでしょう ひとりの王の耳にささやき そして次の王にささやく例文帳に追加
But you carry on, whispering in one king's ear and then the next. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「だけど警句をささやく優秀な秘書もいないのに、総理は何をするつもりなんです?」例文帳に追加
"But what will the Chief do at Birmingham without the epigrams whispered to him by his brilliant secretary?" - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ぼくとギャツビーを加えて何百という精華を縫うように歩き回る間、デイジーの声はささやくような冗語を喉の奥で奏でていた。例文帳に追加
and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (62件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |