1153万例文収録!

「ささやく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ささやくの意味・解説 > ささやくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ささやくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 62



例文

ささやく例文帳に追加

she whispered.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

私たちは耳でささやく例文帳に追加

We hear with our ears. - Tatoeba例文

小さくささやく例文帳に追加

a soft, whispering voice  - EDR日英対訳辞書

私たちは耳でささやく例文帳に追加

We hear with our ears.  - Tanaka Corpus

例文

囁く声例文帳に追加

susurrant voices  - 日本語WordNet


例文

恋[睦言(むつごと)]をささやく.例文帳に追加

whisper soft [sweet] nothings  - 研究社 新英和中辞典

人に二言三言ささやく.例文帳に追加

whisper a word or two to a person  - 研究社 新英和中辞典

ささやくような音 とどろくような音例文帳に追加

Whispering sounds, roaring sounds... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

♫彼がささやく愛の言葉♫例文帳に追加

Il me dit des mots d'amour - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

眠るまで貴方にささやく例文帳に追加

To whisper you to sleep - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

♫ 俺だけに聞こえる詩をささやく例文帳に追加

Whisper these lyrics only I can hear - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

眠るまで貴方にささやく例文帳に追加

And whisper you to sleep - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

眠るまで貴方にささやく例文帳に追加

That whispers you to sleep - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

眠るまで貴方にささやく例文帳に追加

That whispers as you sleep - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ツバメはささやくように言いました。例文帳に追加

he murmured,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

——おずおずと、ほとんどささやくように。例文帳に追加

in a timid voice--almost in a whisper.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

母親がささやくようにいった。例文帳に追加

whispered my mother;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ジョンは、びくびくしながらささやくと、例文帳に追加

John whispered tremulously.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

・「夜があなたに囁く」例文帳に追加

The night whispers to you - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

と囁くように言った。例文帳に追加

she whimpered.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

彼女は疲れたとささやくように言った.例文帳に追加

She murmured that she was tired.  - 研究社 新英和中辞典

(回りに聞こえないように)相手の耳の側でささやく例文帳に追加

to whisper into another's ear  - EDR日英対訳辞書

話すことはおろか、ささやくなんてとんでもないことです。例文帳に追加

Don't whisper, let alone speak.  - Tanaka Corpus

♬ 「愛してる」とささやくあなたの声と匂いが ♬例文帳に追加

Your voice, which whispered I love you and your scent - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

あなたはそれだけをささやくことができます。例文帳に追加

You could only whisper it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

創造主の息が 空虚な顔がささやく例文帳に追加

But the breath of the creator fluttered against the face of the void, whispering - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

貴方のくぐごもったささやくような声・・・例文帳に追加

Your voice so soft and muffled ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ、私には ささやくことすら できない。例文帳に追加

No, I can't. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

授業中 彼女の親友の耳にささやくことが例文帳に追加

Getting in trouble for whispering into her best friend's ears - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私の耳にささやく小鳥がいるだけです例文帳に追加

Only little birds who whisper in my ear. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

白いドレスを着てた... (ささやくように) 裸足で例文帳に追加

In that white dress... barefoot. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

と弁護士も同じくささやくように言った。例文帳に追加

echoed the lawyer in the same tones.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ろく」とジョンジーはささやくような声で言いました。例文帳に追加

"Six," said Johnsy, in almost a whisper.  - O Henry『最後の一枚の葉』

ジョンジーはささやくように命じました。例文帳に追加

she ordered, in a whisper.  - O Henry『最後の一枚の葉』

会話の柔らかい囁くような音例文帳に追加

a soft susurrus of conversation  - 日本語WordNet

この人 囁く事が出来ないの例文帳に追加

This one here can't whisper. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

あなたも囁くことができる例文帳に追加

Yes, you can whisper. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「アナベルが囁く『あたし一緒に行く』」例文帳に追加

Annabelle whispered, 'i'm coming with you.' - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

とデイジーは囁くように言った。例文帳に追加

whispered Daisy,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

貴方の耳でささやく 全ての鳥 -- それと同じ 可愛い者達です例文帳に追加

All those birds that whisper in your ear such pretty little things. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼らにささやく、私は再びそれらを保持するためだけに生きる。例文帳に追加

Whisper to them, I live only to hold them again. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

マクシムス... 私たちは今ささやくましょう... 一緒に、あなたとI.例文帳に追加

Maximus... let us whisper now... together, you and i. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私は再びそれらを保持するためだけに生きることを彼らにささやく例文帳に追加

Whisper to them that I live only to hold them again. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

マクシムス... 私たちは今ささやくましょう... 一緒に、あなたとi.例文帳に追加

Maximus... let us whisper now... together, you and i. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

とホームズはささやくように答えると、安楽椅子に身を沈め、目をつむった。例文帳に追加

murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

だがあなたは続けるでしょう ひとりの王の耳にささやき そして次の王にささやく例文帳に追加

But you carry on, whispering in one king's ear and then the next. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「だけど警句をささやく優秀な秘書もいないのに、総理は何をするつもりなんです?」例文帳に追加

"But what will the Chief do at Birmingham without the epigrams whispered to him by his brilliant secretary?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

そして耳元で囁く "今どんな気分?"例文帳に追加

And then whisper in your ear, how does it feel? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ぼくとギャツビーを加えて何百という精華を縫うように歩き回る間、デイジーの声はささやくような冗語を喉の奥で奏でていた。例文帳に追加

and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

若い頃、扁桃腺を腫らしたことがあって、それでのどが弱くなって、口ごもるような、ささやくような話し方になった、と彼は言いました。例文帳に追加

He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS