意味 | 例文 (999件) |
さし出し人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3936件
(郵便物の)差し出し人例文帳に追加
a sender of postal matter - EDR日英対訳辞書
訴願書を差し出した人例文帳に追加
a person who has submitted a written petition - EDR日英対訳辞書
犯人を警察へ突き出した例文帳に追加
We handed over the culprit to the police. - 斎藤和英大辞典
不必要に人に警告を出して心配させる人例文帳に追加
a person who alarms others needlessly - 日本語WordNet
意見の異なる人を捜し出して罰する人例文帳に追加
someone who identifies and punishes people for their opinions - 日本語WordNet
(意見発表や演説などを)人に口出しさせずに一人でしゃべる例文帳に追加
to give a speech or announcement on one's own behalf - EDR日英対訳辞書
ロッキーの人生の物語は,スタローンさんの人生の物語も映し出している。例文帳に追加
Rocky's life story reflected Stallone's life story, too. - 浜島書店 Catch a Wave
他人の口出しを許さず,一人で演説や意見の発表をすること例文帳に追加
the action of delivering a speech of presenting opinions without allowing others to respond - EDR日英対訳辞書
個人呼び出しシステム及びパソコン電話端末装置、並びに個人呼び出し方法、個人呼び出しシステムにおけるサーバプログラム及びその記録媒体例文帳に追加
SYSTEM AND METHOD FOR CALLING INDIVIDUAL, PERSONAL COMPUTER TELEPHONE TERMINAL EQUIPMENT, SERVER PROGRAM IN THE SYSTEM, AND ITS RECORDING MEDIUM - 特許庁
晩餐(ばんさん)のあと婦人たちは(客間に)退出した.例文帳に追加
After dinner the ladies withdrew. - 研究社 新英和中辞典
午前3時30分、人員運搬車は再度、動き出した。例文帳に追加
At 3:30 A.M., the personnel carrier was in operation again. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「弁護人は、被告側の証拠を提出してください。」例文帳に追加
"Sir," he said, "the evidence for the defense may now be introduced." - Melville Davisson Post『罪体』
シェークスピアは有名な登場人物をたくさん生み出した例文帳に追加
Shakespeare created many famous characters. - Eゲイト英和辞典
警察はその殺人事件の目撃者を見つけ出した例文帳に追加
The police found the witness to the murder case. - Eゲイト英和辞典
ある人の著作の中から選び出し編集した書物例文帳に追加
a book that is a compilation of selected works by a certain person - EDR日英対訳辞書
貴人がおしのびで外出して災難にあうこと例文帳に追加
an act of a nobleman experiencing unexpected misfortune when travelling incognito - EDR日英対訳辞書
一人取り残されて、その赤ん坊は泣き出した。例文帳に追加
Left alone, the baby began to cry. - Tatoeba例文
一人取り残されて、その赤ん坊は泣き出した。例文帳に追加
Left alone, the baby began to cry. - Tanaka Corpus
あの人は言い出したら最後決して後へは引かぬ例文帳に追加
Once he says he will do anything, he never swerves from his resolution. - 斎藤和英大辞典
(有望な人材を)探し出して登用する例文帳に追加
to scout with the intention of recruiting someone - EDR日英対訳辞書
かくれた人材を探し出して用いること例文帳に追加
the action of seeking out talented people and engaging their services - EDR日英対訳辞書
人々は通常,根の部分をゆでて,サラダにして出します。例文帳に追加
People usually boil the root part and serve it in salads. - 浜島書店 Catch a Wave
殺人犯は甘い言葉で彼女を職場から釣り出した.例文帳に追加
The murderer cajoled [sweet‐talked] her into coming out of her office. - 研究社 新和英中辞典
外出しようとする矢先へ友人が来た.例文帳に追加
I was just going out [I was about to go out] when a friend came to see me. - 研究社 新和英中辞典
また、1人当たり1日に1,033g 排出しています。(図- Ⅰ - 3)例文帳に追加
with the per capita/day amount at 1,033g (see Fig. I-3). - 経済産業省
カプセルは作業員を1人ずつ地上へと救い出した。例文帳に追加
The capsule delivered the miners to the surface one by one. - 浜島書店 Catch a Wave
それで3人のコドモ達は、飛び出してきたのです」例文帳に追加
and so all the children flew away." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
人感センサ10が建物の出入口付近を通過した人体を検出し、人感センサ10が人体を検出したときに発信部14がその人体の人物の携帯電話機に電話を発信する。例文帳に追加
A human body sensor 10 detects the body of a person who passes near an entrance of a building, a transmitting section 14 calls the cellular telephone set of the person, whose body is detected when the sensor 10 detects the body. - 特許庁
人感センサ12は人の存否を検出し、マイコン10は人感センサ12の出力によりトイレ室内への人の入室および退室を検出する。例文帳に追加
A person sensor 12 detects the existence of a person, and a microcomputer 10 detects a person's entrance to and exit from a bathroom. - 特許庁
江戸時代後期の安永4年(1775)になると、吉原細見には散茶50人(内、呼出し8人)、座敷持357人(内、呼出し5人)、部屋持534人など(総計2021人)となっている。例文帳に追加
According to the "Yoshiwara Saiken" published in 1775, in the late Edo period, the total number of courtesans was 2021 including 50 sancha (including 8 yobidashi), 357 zashiki-mochi (including 5 yobidashi), and 534 heya-mochi (courtesans who had their own private residential room). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |