しくじるを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
軽犯罪でしくじる人間は 殺人事件でもしくじる例文帳に追加
People give themselves away same in misdemeanors as in murder cases. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
弥次馬をやり過ぎていまにしくじるぞ例文帳に追加
He will meddle too much one of these days. - 斎藤和英大辞典
なす価値のあることはしくじる価値がある。例文帳に追加
If a thing is worth doing it is worth doing badly. - Tatoeba例文
なす価値のあることはしくじる価値がある。例文帳に追加
If a thing is worth doing it is worth doing badly. - Tanaka Corpus
ウンコしてても 頭に銃だ 「ちゃんといいやつを出してよ しくじるな」と例文帳に追加
I take a shit, there's a gun to my head saying, make it a good one. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
よみがえってきたかつての熱意に満ちた大望を、しくじることなく追いかけよう。例文帳に追加
he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. - O Henry『警官と賛美歌』
彼はしくじるだろう、食器室で少女をしくじったのとまったく同じように。例文帳に追加
He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry. - James Joyce『死者たち』
ジルコニアムライトの粒径は0.5mm以上で、アルミナの最大粒径よりも小粒径のものとするのが好ましく、ジルコニアムライトを2〜7重量%配合するのが好ましい。例文帳に追加
It is preferable that the particle diameter of the zirconia mullite is not less than 0.5 mm and smaller than the maximum particle diameter of the alumina, and the mullite is mixed in an amount of 2 to 7 weight percent. - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |